WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 3 / Средняя грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Разница 刚 gang и 刚才 gangcai - WiKiHSK.RU

Разница 刚 gang и 刚才 gangcai

刚 (gāng) переводится как: только, как раз; только-только. 刚才 (gāngcái) переводится как: только что, сейчас только. Переводы этих слов в некоторых случаях совпадают, рассмотрим разницу между значением и переводом слов.

Содержание

  • 1 Оба стоят перед глаголом, но имеют разные значения
    • 1.1 刚 как "только", эмоциональное ударение на то, что время прошло очень мало
    • 1.2 刚才 как "только что", эмоциональное ударение на действие, которое произошло только что
  • 3 Графическое изображение разницы 刚 и 刚才
  • 4 刚才 может быть прилагательным
  • 5 刚 может стоять перед прилагательным
  • 6 刚 и 刚才 с 了
  • 7 刚 и 刚才 с 没
  • 8 Отрицание с 刚
  • 9 Примеры верных и неверных предложений
  • 10 Смотрите также

Оба стоят перед глаголом, но имеют разные значения

刚 как "только", эмоциональное ударение на то, что время прошло очень мало

"刚" согласно классификации китайской грамматики является наречием (таким как 就, 才) и может стоять только перед глаголом. 刚 перед глаголом означает, что с точки зрения субъекта действия (говорящего; подлежащего), действие произошло "только", то есть недавно. Но у этого "недавно" нет конкретных временных промежутков, это может быть 1 секунда назад, 5 минут назад, 2 часа назад, 3 недели назад и более, что с точки зрения говорящего было недавно. Главное, что 刚 говорит о том, что по ощущениям говорящего, но его личной субъективной оценке, действие произошло недавно. При использовании 刚 в предложении идёт эмоциональное ударение на то, что время прошло очень мало.

Структура

刚 + Глагол

Примеры

  • 他 刚 来。Возникает ощущение, что он только пришёл и ещё здесьtā gāng lái.Он только пришёл.
  • 我 昨天 刚 看到 总工程师。wǒ zuótiān gāng kàn dào zǒng gōngchéngshī.Я только вчера видел главного инженера.
  • 校长 刚 说过,不 想 再 说 一 遍。xiàozhǎng gāng shuōguò, bùxiǎng zàishuō yībiàn.Директор школы только сказал, не хочет снова повторять.
  • Диалог:
  • А: 你 想 去 中国 吗? nǐ xiǎng qù zhōngguó ma?Ты хотел бы поехать в Китай?
  • Б: 我 去年 刚 去 过 中国。 По субъективной оценке говорящего, ещё прошло очень мало времени с прошлой поездки в Китай wǒ qùnián gāng qùguò zhōngguó. Я только в прошлом году ездил в Китай!

刚才 как "только что", эмоциональное ударение на действие, которое произошло только что

刚才 это существительное, обозначающее время (к этой категории временных-слов ещё относятся такие слова как: 今天 jīntiān "сегодня", 现在 xiànzài "сейчас" и многие другие). То есть 刚才 - это временное-слово, а не наречие как 刚, поэтому 刚才 может использоваться как отдельное слово, или быть прилагательным в составе определения. В предложении 刚才 является обстоятельством времени, и переводится как "только что", и это означает, что действие произошло реально в короткие промежутки времени, от 1 до 30 минут в большинстве случаев. То есть у 刚才 нет субъективной оценки "недавности". Эмоциональное ударение на действие, которое произошло только что. 刚才 всегда будет являться прошлым временем, нельзя охватывать промежуток, включающий "сейчас".

Структура

刚才 + Глагол

Примеры

  • 厂长 刚才 来 了。Возникает ощущение, что он приходил только, и его уже тут нет.chǎng zhǎng gāngcái láile.Директор фабрики только что приходил.
  • 我 刚才 看到 总工程师 了。Возникает ощущение, что я только что видел его, и уже не вижу, то есть он ушёл куда-то.wǒ gāngcái kàn dào zǒng gōngchéngshīle.Я только что видел главного инженера.
  • 校长 刚才 看 过 了,不 想 再 看 一 遍。xiàozhǎng gāngcái kànguòle, bùxiǎng zài kàn yībiàn.Директор школы только что смотрел, не хочет снова смотреть.
  • 现在 比 刚才 黑。Для красивого перевода перевели 刚才 как "секунду назад"xiànzài bǐ gāngcái hēi.Сейчас стало темнее, чем секунду назад.
  • 现在 比 刚 黑。刚 - это наречие, и может стоять только перед глаголами, а 刚才 - это существительное, обозначающее время, может использоваться как самостоятельное слово, или как прилагательное в составе определения (об этом речь дальше)xiànzài bǐ gāngcái hēi.Сейчас стало темнее, чем только.

Графическое изображение разницы 刚 и 刚才

刚才 и 刚

刚才 может быть прилагательным

刚才 может быть прилагательным и входить в состав определения, а 刚 не может.

Структура

刚才 + 的 + Существительное

Примеры

  • 刚才的暴风雨真大啊! На русский язык 刚才的 художественно можно перевести указательным местоимением "этот" или "в этот раз", в значении, что что-то происходило только что. gāngcái debàofēngyǔ zhēn dà a!Этот шторм реально ужасен! / В этот раз шторм реально ужасен!
  • 刚的暴风雨真大啊!gāng debàofēngyǔ zhēn dà a!Только шторм реально ужасен!

刚 может стоять перед прилагательным

刚, как полагается наречию, может стоять перед сказуемым, выраженным прилагательным. Проще говоря 刚 может стоять перед прилагательным, вместо слов 很 и других. В этом случае 刚 переводится как "только" или "как раз". 刚刚 может тоже использоваться таким образом. 刚才 не может использоваться в этом случае.

Структура

刚 + Прилагательное

Примеры

  • 这双鞋我穿着不大不小,刚合适。zhè shuāng xié wǒ chuānzhe bù dà bù xiǎo,gānghéshì.Эта пара обуви мне не мала и не велика, как раз подходит.
  • 天 刚 黑。tiān gāng hēi.Только потемнело.
  • 水温 刚 好。shuǐwēn gāng hǎo.Температура воды как раз.
  • 一颗巧克力 刚 够 吃,多 一 个 更 好。yī kē qiǎokèlì gāng gòu chī, duō yīgè gèng hǎo.Одного кусочка шоколада как раз достаточно, чтобы наестся. Ещё один - ещё лучше.
  • 行李 刚 20斤,没超过标准。xínglǐ gāng 20 jīn, méi chāoguò biāozhǔn.Багаж как раз 10 кг, не превышает нормы.

刚 и 刚才 с 了

刚才 обозначает, что что-то произошло "только что", "вот-вот", то есть 刚才 показывает недавние изменения ситуации или состояния, недавнего действия или события, поэтому в конец предложения нужно ставить частицу, показывающая изменение ситуации или состояния 了 (le) или глагольную морфему 了 после глагола. В разговорном языке это правило по обязательному 了 не редко нарушается. 刚才 акцентирует внимание на действии, которое происходило момент назад в прошлом, но не происходит сейчас.

刚才 + Глагол + Объект + 了

刚才 + Глагол + 了 + Объект

  • 我 昨天 做 了。wǒ zuótiān zuòle.Я вчера сделал.
  • 我 昨天 刚才 做 了。Нужно использовать одно из обстоятельств времени, либо 昨天, либо 刚才. 刚才 обычно обозначает промежуток до 30 минут, а 昨天 обозначает вчераwǒ zuótiān gāngcái zuòle.Я вчера только что сделал.
  • 我 刚才 做 了。wǒ gāngcái zuòle.Я только что сделал.
  • 我 刚才 做。刚才 должен всегда переводиться в прошлом, поэтому 了 крайне необходимо ставить после основного глагола. 刚才 акцентирует внимание на действии, которое происходило момент назад в прошлом, но не происходит сейчас. Если Вам надо сказать "сейчас", то вместо 刚才 скажите 现在 wǒ gāngcái zuò.Я только что делаю. (В процессе)
  • 我 明天 做。wǒ míngtiān zuò.Я сделаю завтра.
  • 我 明天 刚才 做。Нужно использовать одно из обстоятельств времени, либо 明天, либо 刚才. 刚才 обычно обозначает промежуток до 30 минут в прошлом времени, а 明天 обозначает завтра. 明天 обозначает вообще будущее время, а 刚才 прошлое.wǒ míngtiān gāngcái zuò.Я завтра только что куплю.

В случае с 刚, после основного глагола желательно поставить любое глагольное результативное дополнение, показывающее, что действие глагола завершено (в том числе можно поставить глагольную морфему 了).

刚 + Глагол + Дополнение результата (了, 到, 完 и другие) + Объект

  • 我 刚 做。Так как у 做 нет результативного дополнения, то значит действие 做 не закончено, а предложение переводится настоящим временемwǒ gāng zuò.Я только начал делать. / Я только в процессе.
  • 我 刚 做完。完 wán указывает на завершённость действия глагола 做 до концаwǒ gāng zuò wán.Я только что сделал.
  • 我 刚 做了。了 указывает на то, что действие 做 совершалось без уточнения закончили совершать действие до конца или нет (не указано "сделал" или "доделал", а просто "делал")wǒ gāng zuòle.Я только что делал.
  • 他 也 刚 知道 吗 ? 知道 уже включает в себя значение завершённости действия, может употребляться без результативных дополнений в значении завершённости действияtā yě gāng zhīdào ma? Он тоже только узнал?
  • 我 刚 看。Так как у 看 нет результативного дополнения, то значит действие 做 не закончено, а предложение переводится настоящим временемwǒ gāng kàn.Я только начал смотреть.
  • 我 刚 看 到。到 указывает на завершённость действия глагола 看wǒ gāng kàn dào.Я только увидел.
  • 我 刚 看 了。了 указывает на то, что действие 看 совершалось, без указания завершилось ли действие до конца. Сравните: 看了 в других ситуациях может переводиться как "смотрел", "читал", "наблюдал". А 看到 может переводиться как "досмотрел", "дочитал", "увидел".wǒ gāng kànle.Я только что видел.

刚 и 刚才 с 没

Так как 刚 и 刚才 относятся к прошлому времени, то отрицательной частицей может быть 没 (méi). Однако, нельзя сказать в значении прошлого времени "только не делал что-то", но можно сказать "только что не делал что-то", поэтому 没 с 刚 не употребляется, а вот 没 с 刚才 употребляется.

刚才+没/不……

  • 部长 刚 没 去。刚 не используется с 没 в значении прошлого времениbùzhǎng gāng méi qù.Министр только не уходил.
  • 部长 刚才 没 去。bùzhǎng gāngcái méi qù.Министр только что не уходил.
  • 局长 刚 没 问 我 这个 问题。刚 не используется с 没 в значении прошлого времениjúzhǎng gāng méi wèn wǒ zhège wèntí.Начальник управления только не задавал мне этот вопрос.
  • 局长 刚才 没 问 我 这个 问题。júzhǎng gāngcái méi wèn wǒ zhège wèntí.Начальник управления только что не задавал мне этот вопрос.
  • 主任 刚 没 喝 你的 果汁。刚 не используется с 没 в значении прошлого времениzhǔrèn gāng méi hē nǐ de guǒzhī.Заведующий только не пил твой сок.
  • 主任 刚才 没 喝 你的 果汁。zhǔrèn gāngcái méi hē nǐ de guǒzhī.Заведующий только что не пил твой сок.
  • 市长 刚 不 知道。Это ещё не произошло.shì zhǎng gāng bù zhīdào.Мэр только не знал.
  • 市长 刚才 不 知道。Об этом подробно ниже, почему так можноshì zhǎng gāngcái bù zhīdào.Мэр не знал раньше. / Мэр только что узнал. (Дословно: Мэр только что не знал)

Существуют глаголы психологического состояния, такие как 知道 "знать", и с ними обычно используется отрицательная частица 不 даже в прошлом времени. Подробные исключения отражены в данной статье.

  • 对不起,我 刚刚才 不知道,所以没发这个文件。Субъект действия только что узнал о чём-то.duìbùqǐ, wǒ gānggāngcái bù zhīdào, suǒyǐ méi fā zhège wénjiàn.Извини, я не знал этого раньше, поэтому не отправил этот документ.
  • 我 刚才 不知道。=我 刚刚才 知道。=我现在知道了。По смыслу эти три примера равны - субъект только что узнал о чём-то.wǒ gāng cái bù zhīdào. = wǒ gānggāng cái zhīdào. = wǒ xiànzài zhīdàole.Я не знал об этом раньше. = Я только что узнал. = Я только сейчас узнал.

Отрицание с 刚

С 刚 не может использоваться 没, но может использоваться только 不是.

不是+刚

  • 你不是 刚 买了个平板电脑吗?借我用一下。nǐ bùshì gāng mǎile gè píngbǎn diànnǎo ma? Jiè wǒ yòng yīxià.Ты разве вот-вот не купил планшетный компьютер? Дай мне попользоваться чуть-чуть.
  • 不是 刚 出轨么?bùshì gāng chūguǐ me?Это разве вот-вот не измена?
  • 我们不是 刚 交的朋友吗?wǒmen bùshì gāng jiāo de péngyǒu ma?Мы разве не являемся друзьями, которые вот-вот переспали?

Примеры верных и неверных предложений

  • 我 刚才 回家。После глагола 回 нужно поставить результативное дополнение 了, иначе непонятно в каком времени переводить - в прошлом или настоящем. 刚才 должен всегда переводиться в прошлом, поэтому 了 крайне необходимо после основного глагола.wǒ gāngcái huí jiā.Я только что иду домой.
  • 我 刚才 回了家。Теперь верно. При 刚才 акцент на действии, которое происходило только что. Это предложение означает, что "я" недавно приходил домой, но непонятно - сейчас "я" дома или уже успел уйти.wǒ gāngcái huíle jiā.Я только что приходил домой.
  • 我 刚才 回家了。Смысл одинаковый. При 刚才 акцент на действии, которое происходило только что. Это предложение означает, что "я" недавно приходил домой, но непонятно - сейчас "я" дома или уже успел уйти.wǒ gāngcái huí jiāle.Я только что приходил домой.
  • 我 刚 回家。回 даёт понять, что действие завершено. Эмоционально выделено то, что действие произошло недавно, на слове "только".wǒ gāng huí jiā.Я только вернулся домой. / Я только возвращаюсь домой. / Я только начал возвращаться домой.
  • 我 刚 回家了。Тоже самое, эмоционально выделено слово "только".wǒ gāng huí jiāle.Я только вернулся домой.
  • 孩子 刚才 没 想好 做 什么,现在 我 想好 了。háizi gāngcái méi xiǎng hǎo zuò shénme, xiànzài wǒ xiǎng hǎole.Ребёнок только что не знал что делать, сейчас уже придумал [чем заняться].
  • 孩子 刚 没 想好 做 什么,现在 我 想好 了。刚 не употребляется с 没háizi gāng méi xiǎng hǎo zuò shénme, xiànzài wǒ xiǎng hǎole.Ребёнок только не знал что делать, сейчас уже придумал [чем заняться].
  • 你 刚才 说什么?Ещё раз, 刚才 может быть только прошлым недавним действием, но не может переводиться настоящим временем. После 说 надо добавить 了. Но в современном китайском языке такая фраза с таким нарушением грамматики появляется в разговорной речи.nǐ gāngcái shuō shénme?Ты только что говоришь что?
  • 你 刚才 说了什么?nǐ gāngcái shuōle shénme?Ты только что что сказал?
  • 你 刚才 说的是什么?刚才说的 является определением, прилагательным, поэтому 刚才说了的 было бы неправильным. nǐ gāngcái shuō de shì shénme?Что ты только что сказал?
  • 你 刚 说了啥?nǐ gāng shuōle shà?Что ты вот-вот сказал?
  • 吧员 刚才 没 听懂 厨师的 话。ba yuán gāngcái méi tīng dǒng chúshī dehuà.Бармен только что не понял слов повара.
  • 吧员 刚 没 听懂 厨师的话。刚 не идёт с 没ba yuán gāng méi tīng dǒng chúshī dehuà.Бармен только не понял слов повара.
  • 采购员 也 是 刚 听说 这 个 消息。听说 уже включает в себя смысл совершённого действияcǎigòu yuán yěshì gāng tīng shuō zhè gè xiāoxi.Покупатели тоже только услышали эту новость.
  • 采购员 刚才 听说 了 这 个 消息。С 刚才 используется 了cǎigòu yuán gāngcái tīng shuōle zhè gè xiāoxi.Покупатели только что слышали эту новость.
  • 昨天 总统 刚才 来 过。Нужно оставить либо 昨天, либо 刚才zuótiān zǒngtǒng gāngcái láiguò.Вчера Президент только что приехал.
  • 昨天 总统 刚 来 过。刚 работает с 昨天zuótiān zǒngtǒng gāng láiguò.Президент только вчера приехал.

Смотрите также

  • 刚 (gāng)
  • Только
  • Дата и время
  • Описываем действие
  • "Только что", "сейчас только" с 刚才 (gāngcái)
  • "Только", "только что" с 刚 (gang)

avatar
0
игорь, nik02 10.09.2020, 09:35
также 刚 может употребляться когда мы говорим о будущем времени https://www.youtube.com/watch?v=SrIXGkEFCGw
В этом видео можно найти пример
Ответить
avatar
0
Эдуард В, mail584001 13.11.2022, 15:48
Я не совсем уверен, но мне кажется, что перевод фразы "厂长 刚才 来 了." будет "Чан Чжан только что пришел". А "Чан Чжан только что приходил" будет "厂长 刚才 来 过."
Ответить
avatar
0
Джон Рико, greedtofeed 25.04.2024, 07:03
хммм
Ответить
avatar
0
Джон Рико, greedtofeed 25.04.2024, 07:29
厂长 это директор завода. В первом вашем случает он ТОЛЬКО ЧТО пришел, а во втором именно что ПРИХОДИЛ в прошедшем времени, хотя 刚才+了 тоже будет означать прошлое время, только в промежутке от 1 минуты до получаса в прошлом...
Ответить
avatar
0
Эдуард В, mail584001 04.12.2022, 17:48
Удалите пожалуйста мой комментарий. Он не по теме.
Ответить
avatar
0
Сарюна Холхонова, saruna2305 07.09.2024, 09:17
в предложении 我刚做完 снизу написано, что 到 указывает на завершённость действия глагола 做, а не 完
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 09.09.2024, 04:05
Здравствуйте! Спасибо! +1 месяц VIP за исправление ошибок
Ответить
avatar
0
Alexandra Izmaylova, izmaylovasasa 21.04.2025, 13:45
В абзаце 刚 и 刚才 с 了 "не редко" должно писаться слитно
Ответить
Sign in
avatar
爱