刚 (gāng) переводится как: только, как раз; только-только. 刚才 (gāngcái) переводится как: только что, сейчас только. Переводы этих слов в некоторых случаях совпадают, рассмотрим разницу между значением и переводом слов.
"刚" согласно классификации китайской грамматики является наречием (таким как 就, 才) и может стоять только перед глаголом. 刚 перед глаголом означает, что с точки зрения субъекта действия (говорящего; подлежащего), действие произошло "только", то есть недавно. Но у этого "недавно" нет конкретных временных промежутков, это может быть 1 секунда назад, 5 минут назад, 2 часа назад, 3 недели назад и более, что с точки зрения говорящего было недавно. Главное, что 刚 говорит о том, что по ощущениям говорящего, но его личной субъективной оценке, действие произошло недавно. При использовании 刚 в предложении идёт эмоциональное ударение на то, что время прошло очень мало.
刚 + Глагол
刚才 это существительное, обозначающее время (к этой категории временных-слов ещё относятся такие слова как: 今天 jīntiān "сегодня", 现在 xiànzài "сейчас" и многие другие). То есть 刚才 - это временное-слово, а не наречие как 刚, поэтому 刚才 может использоваться как отдельное слово, или быть прилагательным в составе определения. В предложении 刚才 является обстоятельством времени, и переводится как "только что", и это означает, что действие произошло реально в короткие промежутки времени, от 1 до 30 минут в большинстве случаев. То есть у 刚才 нет субъективной оценки "недавности". Эмоциональное ударение на действие, которое произошло только что. 刚才 всегда будет являться прошлым временем, нельзя охватывать промежуток, включающий "сейчас".
刚才 + Глагол
刚才 может быть прилагательным и входить в состав определения, а 刚 не может.
刚才 + 的 + Существительное
刚, как полагается наречию, может стоять перед сказуемым, выраженным прилагательным. Проще говоря 刚 может стоять перед прилагательным, вместо слов 很 и других. В этом случае 刚 переводится как "только" или "как раз". 刚刚 может тоже использоваться таким образом. 刚才 не может использоваться в этом случае.
刚 + Прилагательное
刚才 обозначает, что что-то произошло "только что", "вот-вот", то есть 刚才 показывает недавние изменения ситуации или состояния, недавнего действия или события, поэтому в конец предложения нужно ставить частицу, показывающая изменение ситуации или состояния 了 (le) или глагольную морфему 了 после глагола. В разговорном языке это правило по обязательному 了 не редко нарушается. 刚才 акцентирует внимание на действии, которое происходило момент назад в прошлом, но не происходит сейчас.
刚才 + Глагол + Объект + 了
刚才 + Глагол + 了 + Объект
В случае с 刚, после основного глагола желательно поставить любое глагольное результативное дополнение, показывающее, что действие глагола завершено (в том числе можно поставить глагольную морфему 了).
刚 + Глагол + Дополнение результата (了, 到, 完 и другие) + Объект
Так как 刚 и 刚才 относятся к прошлому времени, то отрицательной частицей может быть 没 (méi). Однако, нельзя сказать в значении прошлого времени "только не делал что-то", но можно сказать "только что не делал что-то", поэтому 没 с 刚 не употребляется, а вот 没 с 刚才 употребляется.
刚才+没/不……
Существуют глаголы психологического состояния, такие как 知道 "знать", и с ними обычно используется отрицательная частица 不 даже в прошлом времени. Подробные исключения отражены в данной статье.
С 刚 не может использоваться 没, но может использоваться только 不是.
不是+刚