"Нисколько не" 一点也(都)不 yidianye(dou)bu. 一点也(都)不 yīdiǎn yě (dōu)bù переводится как: нисколько не, совсем не, ничуть не, ничего не. На северном диалекте может читаться с эризацией 一点儿也(都)不 yīdiǎnr yě (dōu) bù. 一点 переводится как "немного", а перед отрицательными частицами переводится как "нисколько, ни капли, ни чуть". А 也 "тоже" и 都 "всё" усиливают категоричность, твёрдость высказывания, и обычно не переводятся.
一点也(都)不 может употребляться с прилагательными.
Субъект + 一点也(都)不 + прилагательное
一点也(都)不 может употребляться с глаголами. И чаще всего употребляется с глаголами психологического состояния (любить, нравиться, привыкать, радоваться и прочие).
Субъект + 一点也(都)不 + глагол (+ объект)
Вот, к примеру, диалог:
В данной конструкции 一点也(都)不 вместо отрицательной частицы настоящего и будущего времени 不может употребляться отрицательная частица прошлого времени 没. В таком случае, предложение переводится прошлым временем. После данной конструкции стоит только глагол, так как прилагательные не могут стоять после 没.
Субъект + 一点也(都)没 + глагол (+ объект)
В середину конструкции 一点也(都) 不(没) можно вставить объект. В данном случае происходит эмфаза (эмоциональное выделение) этого самого объекта, при переводе на русский язык ставим его ближе к началу предложения.
一点 + объект + 也(/都)不(/没)
В разговорном языке встречаются различные сокращения. Но полная конструкция всё же выглядит полноценнее и более эмоциональнее.
完全不 wánquán bù, 绝不 jué bù, 了不 liǎobù, 决不 juébù, 并不 bìngbù, 并未 bìngwèi, 并非 bìngfēi. Смотрите их в словаре. Можете ввести в словарь по-русски: ничуть не, совсем не, вовсе не и так далее.