WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 3 / Средняя грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Дополнения возможности и невозможности понять 不懂 -budong и 得懂 -dedong - WiKiHSK.RU

Дополнения возможности и невозможности понять 不懂 -budong и 得懂 -dedong

Дополнения возможности и невозможности понять 不懂 -budong и 得懂 -dedong. В китайском языке, чтобы сказать, что не можете понять, осмыслить что-то, говорят 不懂 (bù dǒng), а 得懂 (Dé dǒng) говорят, если, наоборот, что можете понять. 不懂 (bù dǒng) и 得懂 (Dé dǒng) стоят после глагола как морфема, 不懂 (bù dǒng) также может использоваться как самостоятельная глагольная группа (как самостоятельное слово).

Содержание

  • 1. а 不懂 с глаголами чувственного восприятия
  • 1. б Примеры
  • 2. а 不懂 как самостоятельный глагол
  • 2. б Примеры
  • 3. а 得懂 с глаголами чувственного восприятия
  • 3. б Примеры
  • 4 Интересно прочитать

不懂 с глаголами чувственного восприятия

Дополнение невозможности совершения действия 不懂 (bù dǒng) дословно означает, что не достигаешь понимания. Если перед不懂 стоит глагол смотреть 看, то 看不懂 означает, что смотришь и не достигаешь понимания в процессе смотрения. То есть, ты видишь (нет отрицания того, что ты не можешь смотреть), но не можешь понять (отрицается результат достижения понимания посредством просмотра; мозг не переваривает, не улавливает, что написано). 不懂 (bù dǒng) после глагола будет являться глагольным дополнением невозможности совершения действия.

Глагол чувственного восприятия + 不懂

"Глагол чувственного восприятия + 不懂", например, 听不懂 дословно переводится слышу-не-понимаю. То есть говорящий сообщает, что слушает 听, но отрицает то, что достиг результата этого процесса - услышал, но не понял (отрицательная частица 不 + результативная морфема 懂).Нельзя сказать 我不看懂 (Wǒ bù kàn dǒng, подразумевался перевод: я не могу понять что написано), потому что даже дословно нельзя представить себе перевод: "Я не смотрю-понимаю". Непонятно что отрицает говорящий - глагол 看 (что он глядит) или результ действия 懂 (что он понимает).

Вы знаете глагол 能 (мочь, иметь физическую возможность).Структура "Глагол чувственного восприятия + 不懂" не равна структуре "不能 + глагол чувственного восприятия + 懂". Например, можно сказать 我不能看懂 (Wǒ bùnéng kàn dǒng , я не могу понять что написано / я не имею возможности увидеть-понять). Но так китайцы говорят очень РЕДКО. И я не рекомендую говорить так. Потому что 不能 чаще всего означает, что нет физической возможности, то есть 不能看懂 обычно говорят плохо видяющие или слепые, или если какие-то технические проблемы с устройством передачи данных. Следующие примеры это почти тоже самое, что 不能看懂 (так можно сказать, но не стоит, ввиду вышеизложенных особенностей перевода):我没有看懂 (Wǒ méiyǒu kàn dǒng, Дословно: я не имею возможности смотреть-и-понять. Нормальный перевод: я могу понять [зрительно]). А так как 没有 (Méiyǒu) то же самое, что и 没 (Méi, сокращённый вариант 没有), то, значит, можно сказать 我没看懂 (Wǒ méi kàn dǒng, я не могу понять что написано), 我没能看懂 (Wǒ méi néng kàn dǒng, я не имею возможности понять что написано).

Нельзя также сказать 不有看懂 (Bù yǒu kàn dǒng, подразумевался дословный перевод: не имею смотреть-понять), потому что 有 сочетается только с отрицательной частицей 没 во всех временах (настоящее, прошлое, будущее).

ВЫВОД: Если Вы не поняли, что сказал собеседник, то говорите 听不懂. Это будет наиболее правильно.

Примеры

  • 我 看 不懂 中文 的 报纸。 (Дословно: Я смотрю-не-понимаю газеты китайского языка)Wǒ kān bùdǒng Zhōngwén de bàozhǐ. Я не могу читать газеты на китайском языке.
  • 我 听 不懂 南方人 说 的 话。 (Дословно: Я слышать-не-понимаю южных людей речь.)Wǒ tīng bùdǒng nánfāngrén shuō de huà. Я не могу понять людей с юга.
  • 很 多 人 读 不懂 这本书。 (Дословно: Много людей читают-не-понимают эту книгу.)Hěn duō rén dú bùdǒng zhèběnshū. Много людей не могут понять эту книгу. / Много людей не могут понять о чём пишут в этой книге.
  • 你 想 不 懂 她 为什么 这样 做。 (Дословно: Ты думаешь-не-понимаешь она почему так делает.)Nǐ xiǎng bù dǒng tā wèishénme zhèyàng zuò. Ты не можешь понять почему она поступает так.
  • 我 现在 看 不 懂 这 些 汉字。 (Дословно: Я сейчас смотрю-не-понимаю эти иероглифы)Wǒ xiànzài kān bù dǒng zhè xiē hànzì. Я сейчас не могу расшифровать этот иероглиф. / Я сейчас не могу понять что означает этот иероглиф.
  • 我 也 听 不 懂 中文。 (Дословно: Я тоже слушаю-не-понимаю китайский язык)Wǒ yě tīng bù dǒng Zhōngwén. Я тоже не могу понять на слух китайский язык.
  • 我 读 不 懂 你 写 什么。 (Дословно: Я читаю-не-понимаю ты пишешь что.)Wǒ dú bù dǒng nǐ xiě shénme. Я не могу разобрать что ты пишешь.
  • 我 想 不 懂 他 为什么 这么 做。 (Дословно: Я думаю-не-понимаю он почему так делает.)Wǒ xiǎng bù dǒng tā wèishénme zhème zuò. Я не могу понять почему он так поступает.
  • 我们 都 搞 不 懂 他 在 想 什么。 (Дословно: Мы все делаем-не-понимаем он что хочет)Wǒmen dōu gǎo bù dǒng tā zài xiǎng shénme. Мы все не понимаем, что он хочет.
  • 我 真 搞 不 懂 这 个 人。 (Дословно: Я действительно делаю-не-понимаю этот человек)Wǒ zhēn gǎo bù dǒng zhè gè rén. Я действительно не понимаю этого человека.

不懂 как самостоятельный глагол

不懂 / 不明白 / 没懂 / 没明白 / 没有懂 / 没有明白

不懂 (bù dǒng) употребляется как самостоятельный глагол, перевод: "Я не понимаю". 不懂 (bù dǒng) может быть заменено словом 不明白 (bù míngbai, не понимать). Раньше нас учили, что глаголы чувственного восприятия (понимать, любить, ненавидеть и прочие) и глаголы психологического восприятия (знать и другие) и состояния не сочетаются с отрицательной частицей прошлого времени 没. Сейчас происходит тенденция, что так говорить можно. Единственное исключение, нельзя сказать с глаголом 知道 (Zhīdào, знать) - 我没知道 (Wǒ méi zhīdào, подразумевался перевод: я не понимал)。 Если нужно перевести "я не знал этого раньше", то добавим слово 以前 "раньше" - 我以前不知道这个 (Wǒ yǐqián bù zhīdào zhège). Отрицательной частицей для 懂 и 明白 может быть и 不 и 没 (и 没有), разница в этих формах есть не большая. 不懂,不明白 означает, что Вы не понимаете, не знаете о чём-то.

ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ: Фразы 没有懂,没有明白,没懂,没明白 можно сказать, например, после чьего-нибудь разъяснения, и эти фразы являются разговорными. А 不懂,不明白 фразы из классической грамматики, их можно применять как и 没有懂,没有明白,没懂,没明白 после чьего-нибудь разъяснения, так и если Вы просто что-то не понимаете.

Примеры

  • 难道他还 不懂 我 ? nándào tā hái bù dǒng wǒ ? Неужели он ещё не понимает меня?
  • 他不会 不懂。 tā bù huì bù dǒng . Он не может не понимать.
  • 不懂, 就好好学呗。 bù dǒng , jiù hǎo hào xué bei. Не понимаешь, так хорошо учись, вот и всё.
  • 我 不 懂 这个地方。 Например, место в тексте wǒ bù dǒng zhège dìfāng. Я не понимаю, что написано в этом месте.
  • 你怎么这样不 懂 事? nǐ zěnme zhèyàng bù dǒng shì? Ты отчего такой неразумный?
  • 我假装不 懂 他的意思。 wǒ jiǎzhuāng bù dǒng tā de yìsi. Я претворяюсь, что не понимаю о чём он.
  • 我 不 懂 你。 wǒ bù dǒng nǐ. Я не понимаю тебя.
  • 不 懂 产品可能也是一个问题。 bù dǒng chǎnpǐn kěnéng yěshì yīgè wèntí. Отсутствие понимания продукции - может тоже стать одной проблемой.
  • 懂不 懂? Вопрос составлен с помощью повтора глагола через отрицательную частицуDǒng bù dǒng ? Понимаешь или не понимаешь? / Понимаешь?

得懂 с глаголами чувственного восприятия

得懂 ставится после глаголов и не может использоваться как самостоятельный глагол. Потому что 得 как частица степени действия глагола может стоять только после глагола.

Глагол чувственного восприятия + 得懂

Структура "Глагол чувственного восприятия + 懂" НЕ РАВНА структуре "能 + глагол чувственного восприятия + 懂". Например, 我听得懂你的话 (Wǒ tīng dé dǒng nǐ dehuà, я могу понять [что ты говоришь]), а 我能听懂你的话 (Wǒ néng tīng dǒng nǐ dehuà, я имею физическую возможность понять на слух что ты говоришь). В последнем дословный перевод, грубо говоря, отличается: "Я имею физическую возможность слушать понимать", и редко: "Я могу слышать и понимать".

Фраза 我听懂你的话 Wǒ tīng dǒng nǐ dehuà без 得 переводится как: "я понимаю на слух что ты говоришь", при переводе нет слова "могу". Давайте сравним переводы.

Примеры

  • 我听懂你的话。 Wǒ tīng dǒng nǐ dehuà. Я понимаю, что ты говоришь.
  • 我听得懂你的话。 Разница первого и второго примера в том, что во втором примере при переводе добавляется слово "могу"wǒ tīng dé dǒng nǐ dehuà. Я могу понять, что ты говоришь.
  • 你看得 懂吗 ? Nǐ kàn dé dǒng ma? Ты можешь разобрать?
  • 我已经长大,该懂得 好歹了。 Ага! Попались! Здесь совершенно другой случай. Как Вы заметили дополнение степени действия 得 стоит после глагола 懂, то есть 得 относится к глаголу 懂, дополняет его!Wǒ yǐjīng zhǎng dà, gāi dǒngdé hǎodǎile. Я уже взрослый, должен хорошо разбираться.

Интересно прочитать

  • Глагольные морфемы (глагольные дополнения)
  • Дополнения возможности
  • Дополнение невозможности совершения действия 不下 -bu xia
  • Выражаем результат
  • Осмысление

avatar
1
Yury Khmarin, XReider 01.10.2022, 08:10
✒ 我能看见这个字。 Я не могу видеть этот иероглиф (например, с глазами проблемы или слишком темно, нет физической возможности)
我看不见这个字。
Д: я вижу не понимаю этот иероглиф
Я не могу распознать визуально этот иероглиф.
(означает, что со зрением всё хорошо, "я" вижу, но не могу рассмотреть этот иероглиф, так как он написан не чётко, или не понятно)

✒ Разница 看不见 и 看不懂

看不见 ( вижу, но не могу рассмотреть этот иероглиф, так как он написан не чётко, или не понятно)
看不懂 ( вижу, но не могу понять или перевести этот иероглиф, так как его не знаю)
Ответить
Sign in
avatar
爱