Дополнения возможности и невозможности понять 不懂 -budong и 得懂 -dedong. В китайском языке, чтобы сказать, что не можете понять, осмыслить что-то, говорят 不懂 (bù dǒng), а 得懂 (Dé dǒng) говорят, если, наоборот, что можете понять. 不懂 (bù dǒng) и 得懂 (Dé dǒng) стоят после глагола как морфема, 不懂 (bù dǒng) также может использоваться как самостоятельная глагольная группа (как самостоятельное слово).
Дополнение невозможности совершения действия 不懂 (bù dǒng) дословно означает, что не достигаешь понимания. Если перед不懂 стоит глагол смотреть 看, то 看不懂 означает, что смотришь и не достигаешь понимания в процессе смотрения. То есть, ты видишь (нет отрицания того, что ты не можешь смотреть), но не можешь понять (отрицается результат достижения понимания посредством просмотра; мозг не переваривает, не улавливает, что написано). 不懂 (bù dǒng) после глагола будет являться глагольным дополнением невозможности совершения действия.
Глагол чувственного восприятия + 不懂
"Глагол чувственного восприятия + 不懂", например, 听不懂 дословно переводится слышу-не-понимаю. То есть говорящий сообщает, что слушает 听, но отрицает то, что достиг результата этого процесса - услышал, но не понял (отрицательная частица 不 + результативная морфема 懂).Нельзя сказать 我不看懂 (Wǒ bù kàn dǒng, подразумевался перевод: я не могу понять что написано), потому что даже дословно нельзя представить себе перевод: "Я не смотрю-понимаю". Непонятно что отрицает говорящий - глагол 看 (что он глядит) или результ действия 懂 (что он понимает).
Вы знаете глагол 能 (мочь, иметь физическую возможность).Структура "Глагол чувственного восприятия + 不懂" не равна структуре "不能 + глагол чувственного восприятия + 懂". Например, можно сказать 我不能看懂 (Wǒ bùnéng kàn dǒng , я не могу понять что написано / я не имею возможности увидеть-понять). Но так китайцы говорят очень РЕДКО. И я не рекомендую говорить так. Потому что 不能 чаще всего означает, что нет физической возможности, то есть 不能看懂 обычно говорят плохо видяющие или слепые, или если какие-то технические проблемы с устройством передачи данных. Следующие примеры это почти тоже самое, что 不能看懂 (так можно сказать, но не стоит, ввиду вышеизложенных особенностей перевода):我没有看懂 (Wǒ méiyǒu kàn dǒng, Дословно: я не имею возможности смотреть-и-понять. Нормальный перевод: я могу понять [зрительно]). А так как 没有 (Méiyǒu) то же самое, что и 没 (Méi, сокращённый вариант 没有), то, значит, можно сказать 我没看懂 (Wǒ méi kàn dǒng, я не могу понять что написано), 我没能看懂 (Wǒ méi néng kàn dǒng, я не имею возможности понять что написано).
Нельзя также сказать 不有看懂 (Bù yǒu kàn dǒng, подразумевался дословный перевод: не имею смотреть-понять), потому что 有 сочетается только с отрицательной частицей 没 во всех временах (настоящее, прошлое, будущее).
ВЫВОД: Если Вы не поняли, что сказал собеседник, то говорите 听不懂. Это будет наиболее правильно.
不懂 / 不明白 / 没懂 / 没明白 / 没有懂 / 没有明白
不懂 (bù dǒng) употребляется как самостоятельный глагол, перевод: "Я не понимаю". 不懂 (bù dǒng) может быть заменено словом 不明白 (bù míngbai, не понимать). Раньше нас учили, что глаголы чувственного восприятия (понимать, любить, ненавидеть и прочие) и глаголы психологического восприятия (знать и другие) и состояния не сочетаются с отрицательной частицей прошлого времени 没. Сейчас происходит тенденция, что так говорить можно. Единственное исключение, нельзя сказать с глаголом 知道 (Zhīdào, знать) - 我没知道 (Wǒ méi zhīdào, подразумевался перевод: я не понимал)。 Если нужно перевести "я не знал этого раньше", то добавим слово 以前 "раньше" - 我以前不知道这个 (Wǒ yǐqián bù zhīdào zhège). Отрицательной частицей для 懂 и 明白 может быть и 不 и 没 (и 没有), разница в этих формах есть не большая. 不懂,不明白 означает, что Вы не понимаете, не знаете о чём-то.
ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ: Фразы 没有懂,没有明白,没懂,没明白 можно сказать, например, после чьего-нибудь разъяснения, и эти фразы являются разговорными. А 不懂,不明白 фразы из классической грамматики, их можно применять как и 没有懂,没有明白,没懂,没明白 после чьего-нибудь разъяснения, так и если Вы просто что-то не понимаете.
得懂 ставится после глаголов и не может использоваться как самостоятельный глагол. Потому что 得 как частица степени действия глагола может стоять только после глагола.
Глагол чувственного восприятия + 得懂
Структура "Глагол чувственного восприятия + 懂" НЕ РАВНА структуре "能 + глагол чувственного восприятия + 懂". Например, 我听得懂你的话 (Wǒ tīng dé dǒng nǐ dehuà, я могу понять [что ты говоришь]), а 我能听懂你的话 (Wǒ néng tīng dǒng nǐ dehuà, я имею физическую возможность понять на слух что ты говоришь). В последнем дословный перевод, грубо говоря, отличается: "Я имею физическую возможность слушать понимать", и редко: "Я могу слышать и понимать".
Фраза 我听懂你的话 Wǒ tīng dǒng nǐ dehuà без 得 переводится как: "я понимаю на слух что ты говоришь", при переводе нет слова "могу". Давайте сравним переводы.