"До" и "после" с помощью 之前 (zhiqian) и 之后 (zhihou). "Раньше" и "позже" можно выразить с помощью 之前 (zhīqián) и 之后 (zhīhòu). Это тоже самое, что и 以前 yǐqián/ 以后 yǐhòu , только эти являются наречиями(они могут употребляться изолированно, например, можно сказать 以前,我不喜欢喝茶 Yǐqián, wǒ bù xǐhuān hē chá "Раньше я не любил чай"), в то время как 之前/之后 - предлоги(нельзя сказать 之前 в значении "раньше", нужна обязательно привязка к каким-либо событиям. Нельзя сказать: 之前,我不喜欢喝茶 zhīqián, wǒ bù xǐhuān hē chá "раньше я не любил пить чай", можно просто сказать 在那之前,我不喜欢喝茶 zài nà zhīqián, wǒ bù xǐhuān hē chá "до того события мне не нравилось пить чай"). 之前 (zhīqián) и 之后 (zhīhòu) стоят после какого-то события: 来中国之前,我不喜欢喝茶 Lái zhōngguó zhīqián, wǒ bù xǐhuān hē chá " до приезда в Китай я не любил пить чай".
Событие + 之前/之后
在 + 那/这 + 之后/之前
В этом случае указательное местоимение 那 nà переводится как "то [событие]", а 这 zhè как "это [событие]". Вот как переводятся эти структуры: 在那之后 Zàinàzhīhòu "после того [события]", 在这之后 Zàizhèzhīhòu "после этого [события]", 在那之前 Zàinàzhīqián "до того [события]" или 在这之前 zàizhèzhīqián "до этого [события]".
Точно также можно сказать с 以后, 以前: 在那以后 zài nà yǐhòu, 在这以前 zài zhè yǐqián и так далее.