WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 2 / Элементарная грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Как выразить местоположение субъекта, движение от объекта или источник получения чего-либо с послелогами 这儿 zher и 那儿 nar (и с их вариантами) - WiKiHSK.RU

Как выразить местоположение субъекта, движение от объекта или источник получения чего-либо с послелогами 这儿 zher и 那儿 nar (и с их вариантами)

Содержание

  • Как нельзя говорить
  • После объекта ставим послелоги
  • Обозначение физического местонахождения
  • Обозначение нефизического источника
  • В сложных конструкциях
  • Существительные как послелоги
  • Послелоги после локаций
  • Смотрите также

Как нельзя говорить

Чтобы сказать "приходи ко мне", "я иду к нему", "книга у него", "я узнал от него" и так далее, в китайском нельзя обойтись такой простой структурой:

Нельзя: Субъект + глагол + кто-то

  • 你来我。Китаец не поймёт, он услышит как 【你来 nǐ lái,我 wǒ】nǐ lái wǒ.Ты приходи, я...
  • 你到我去。Китаец услышит как 【你到 nǐ dào,我去 wǒ qù】nǐ dào wǒ qù. Как ты придёшь, я пойду. / Ты пришёл, а я пошёл.
  • 他在我。Китаец услышит как 【他在 tā zài,我 wǒ】tā zài wǒ.Он здесь, я...
  • 他从我离去。Китаец услышит как 【他从 tā cóng,我离去 wǒ lí qù】tā cóng wǒ lí qù.Он из..., я ухожу.

После объекта ставим послелоги

Чтобы сказать правильно, необходимо после объекта, обозначающего человека, - а это именно чьё-то имя, должность, местоимение и так далее, - использовать указательные послелоги (они же указательные местоимения, просто в данном случае играют роль послелогов как части речи):

Субъект + глагол + кто-то + послелог

Список послелогов:

  • 这儿 zhèr / 这里 zhèlǐ / 这边 zhè biān / 这 zhè "сюда, здесь"这儿 zhèr чаще применяется на севере, 这里 zhèlǐ - на юге. 这边 zhè biān и 这 zhè применяются реже, чем первые два послелога, но их поймут и на юге и на севере. Они взаимозаменяемы.
  • 那儿 nàr / 那里 nàlǐ / 那边 nà biān / 那 nà "туда, там"那儿 nàr чаще применяется на севере, 那里 nàlǐ - на юге. 那边 nà biān и 那 nà применяются реже, чем первые два послелога, но их поймут и на юге и на севере. Они взаимозаменяемы.

Объект с послелогом образуют часть речи, называемую дополнением места. 【 Кто-то + послелог 】 = дополнение места. 我这儿 wǒ zhèr "у меня; от меня" - это дополнение места или дополнение, выражающие источник (источник знаний, информации и так далее, то есть, нефизического местоположения).

Важным отличием является то, что все варианты с 那 nà обозначают дальнее местоположение от субъекта действия "там, туда", а все варианты с 这 zhè, наоборот, очень близкое местоположение к субъекту действия "здесь, сюда".

Обозначение физического местонахождения

这儿 zhèr и 那儿 nàr и их варианты могут быть дополнением места, обозначать физическое местонахождение или даже наличие той или иной вещи у человека.

  • 你的书在哪儿?Здесь 哪儿 играет не роль послелога, а просто вопросительное дополнение места, вопросительное существительные, обозначающие местоnǐ de shū zài nǎr?Где твоя книга?
  • 在我的老师那儿。Можно сказать, что какая-то вещь у кого-то "на руках"zài wǒ de lǎoshī nàr.У моего учителя.
  • 在我的老师。Китаец услышит как 【在,我的老师 zài, wǒ de lǎoshī "[Что-то или кто-то] здесь, мой учитель"】zài wǒ de lǎoshī.[Что-то или кто-то] здесь, мой учитель.
  • 你来我这儿吧。Дословно: ты приходи я+сюда.nǐ lái wǒ zhèrba.Приходи ко мне.
  • 他在我这边。Дословно: Он находится в я-здесь. tā zài wǒ zhè biān.Он [находится] у меня.
  • 他从我这儿离去。 Дословно: Он от я-здесь идёт.tā cóng wǒ zhèrlí qù.Он пойдёт от меня.
  • 我从她那儿去1路车站。Тут стоит обратить внимание на разницу 这儿 zhèr и 那儿 nàr. 这儿 zhèr "сюда, здесь" чаще используется с местоимениями первого лица "я, мы", если субъект находится рядом с этим указанным местом. А 那儿 nàr используется, если субъект далеко от указанного места. Дословно: Я от она-там пойду на автобусную остановку.wǒ cóng tā nàrqù yī lù chēzhàn.Я от неё пойду на остановку первого автобуса.
  • 我打算去她那儿。Дословно: Я планировал пойти к её-месту.wǒ dǎsuàn qù tā nàr.Я планировал пойти к ней.
  • 我这儿有一本中文书,借给你看看。Если используется выражение нахождения с 有 "yǒu", то послелог необязателенwǒ zhèryǒu yī běn zhōngwén shū, jiè gěi nǐ kàn kàn.У меня здесь есть одна китайская книга, возьми почитай.
  • 我那儿有一本中文书,借给你看看。Сравните с предыдущим примером. Вместо 这儿 zhèr "здесь" мы использовали 那儿 nàr "там", поменялся и сам перевод. Вместо "здесь" при переводе ставим слово "там". Говорящий указывает на место, которое находится далеко от места события.wǒ nàryǒu yī běn zhōngwén shū, jiè gěi nǐ kàn kàn.У меня там есть одна китайская книга, возьми почитай.
  • 我有一本中文书,借给你看看。Сравните с предыдущим примером. Если используется выражение нахождения с 有 "yǒu", то послелог факультативен, но при этом убирается из перевода слова "здесь" или "там", уточняющие местоположение.wǒ yǒu yī běn zhōngwén shū, jiè gěi nǐ kàn kàn.У меня есть одна китайская книга, возьми почитай.
  • 我这儿需要你,阿里哪。wǒ zhèrxūyào nǐ, ālǐ nǎ.Ты нужна мне здесь, Алина.
  • 我需要你,阿里哪。Сравните с предыдущим примером. Так тоже это можно, это обычная прямая структура предложения "субъект + действие + объект".wǒ xūyào nǐ, ālǐ nǎ.Ты мне нужна, Алина.
  • 我这儿有一封信。wǒ zhèryǒuyī fēng xìn.У меня есть письмо.
  • 你到我这儿来吧。Используется структура 【 субъект + глагол + кто-то + послелог + модификатор движения 来 lái или 去 qù 】. Дословно: ты отправляйся я-сюда приходи.nǐ dào wǒ zhèrlái ba.А приходи-ка ко мне.
  • 你到我这儿来,好吗?nǐ dào wǒ zhèrlái, hǎo ma?Подходи ко мне, ок?
  • 有空儿,到我这儿来吧。yǒu kòngr, dào wǒ zhèrlái ba.Когда будет свободное время, приходи ко мне.
  • 保险箱的钥匙在我这儿。bǎoxiǎnxiāng de yàoshi zài wǒ zhèr.Ключи от сейфа у меня.
  • 球在他那儿!qiú zài tā nàr!Мяч у него!
  • 老板示意要我们去他那儿。lǎobǎn shìyì yào wǒmen qù tā nàr.Директор дал понять, что мы должны зайти к нему.
  • 我们会送你去你父母那儿。放轻松, 不要紧了。wǒmen huì sòng nǐ qù nǐ fùmǔ nàr. fàng qīngsōng, bùyàojǐnle. Мы довезём тебя до твоих родителей. Успокойся, не волнуйся.
  • 我过会儿会开车去她朋友那儿。wǒguò huìr huì kāichē qù tā péngyǒu nàr.Чуть позже мы поедем к её друзьям.
  • 坐我那儿吧。Мы позиционируем себя на месте слушающего, ставим себя на место собеседника то, как бы он слышал. Это как если находящийся внутри помещения сказал бы тому, кто снаружи 进去 jìnqù "входи [туда]" вместо 进来 jìnlái "входи [сюда]"zuò wǒ nàrba. Садись со мной.
  • 我那儿还有一间空房呢,你若来了就住那间。wǒ nàrhái yǒuyī jiàn kōngfáng ne, nǐ ruò láile jiù zhù nà jiān.У меня ещё есть свободная комната. Если ты придёшь, то заселяйся там.
  • 我这里缺少人手。wǒ zhèlǐquēshǎo rénshǒu.У меня здесь не хватает рабочих рук.
  • 这里缺少人手。Здесь субъектом действия выступает 这里 zhèlǐ, оно же является уже не послелогом, а существительным, обозначающие местоzhèlǐquēshǎo rénshǒu.Здесь не хватает рук.
  • 我这里很痛。wǒ zhèlǐhěn tòng. У меня здесь болит.
  • 这里很痛。zhèlǐhěn tòng. Здесь болит.
  • 我这里16点,莫斯科11点。Это будет повторено в течение урока ещё не раз: мы ставим послелоги только после какого-то человека, местоимения, чьего-то имени, но после крупных локаций (отделы, офисы, фирмы, города, страны, стороны света и так далее) послелоги можно не ставить, как здесь после "Москвы"wǒ zhèlǐshí liù diǎn,mòsīkēshíyī diǎn.У меня здесь 16 часов, а в Москве 11 часов.

Обозначение нефизического источника

С помощью данной конструкции можно выражать получение какой-то информации, знаний.

  • 你从哪儿知道这个?nǐ cóng nǎrzhīdào zhège?Ты откуда узнал [об этом]?
  • 我从总统那儿知道的!Можно сказать от кого получил информацию или знанияwǒ cóng zǒngtǒng nàrzhīdào de!Я узнал от Президента.
  • 我从总统知道的!wǒ cóng zǒngtǒng zhīdào de!Я узнал из Президента.
  • 决定权在他那儿,我不能越权而为之。juédìng quán zài tā nàr, wǒ bùnéng yuèquán ér wéi zhī.Право решающего голоса у него, я не могу превысить свои полномочия.
  • 我们这个故事,就是从她那儿听来的。wǒmen zhège gùshì, jiùshì cóng tā nàrtīng lái de.Про эту историю мы узнали от неё.
  • 我从他那儿一步步探出了他的秘密。wǒ cóng tā nàryībù bù tàn chūle tā de mìmì.Я шаг за шагом выведываю из него его тайну.
  • 这是你从她那儿听来的?zhè shì nǐ cóng tā nàrtīng lái de? Ты это от неё услышал?
  • 我从他那儿了解到, 你的双亲都去世了。wǒ cóng tā nàrliǎojiě dào, nǐ de shuāngqīn dōu qùshìle.Я узнал от него, что твои родители скончались.
  • 有人从她朋友那儿骗走五百美元。yǒurén cóng tā péngyǒu nàrpiàn zǒu wǔbǎi měiyuán.Кто-то кинул её друга на пятьсот долларов.

В сложных конструкциях

Стоит отметить, что встречаются сложные конструкции вместе с предлогами. Особенно часто встречаются предлоги 在 zài "в", 从 cóng "из", 于 yú "в, из" и прочие. Сложные конструкции - это когда после предлога и дополнения места (кто-то + послелог) следует глагол или глагольная фраза, то есть, 【глагол + глагол】 или 【глагол + объект】, или 【глагол + глагол + объект】.

Субъект + предлог + кто-то + послелог + глагольная фраза

  • 她从他那儿抢过了相册。tā cóng tā nàrqiǎngguòle xiàngcè.Она отняла у него фотоальбом.
  • 邻居从我这儿借的钱了。línjū cóng wǒ zhèrjiè de qiánle.Сосед занял деньги у меня.
  • 骗子从他那儿骗到了这些钱。piànzi cóng tā nàrpiàn dàole zhèxiē qián.Мошенник обманул его на эти деньги.
  • 售货员用花言巧语从他那儿骗走钱。shòuhuòyuán yòng huāyánqiǎoyǔ cóng tā nàrpiàn zǒu qián. Продавец, используя пышные, высокопарные фразы, обманул его на деньги.
  • 这就是你想要从他那儿得到的吗?zhè jiùshì nǐ xiǎng yào cóng tā nàrdédào de ma?Это именно то, что ты хочешь получить от него?
  • 你能帮我把材料从他那儿拿回来吗?拜托!nǐ néng bāng wǒ bǎ cáiliào cóng tā nàrná huílái ma? Bàituō!Ты можешь мне помочь забрать материалы у него? Прошу тебя!
  • 昨晚,我们在她那儿吃了顿大餐。zuó wǎn, wǒmen zài tā nàrchīle dùn dà cān.Вчера вечером мы обедали у неё.
  • 他从我哥哥这里把手机偷走了。tā cóng wǒ gēgē zhèlǐbǎ shǒujī tōu zǒule.Он тайком стащил телефон у моего старшего брата.

Важно! Стоит отметить, что послелоги можно не ставить после крупных локаций (города, страны, стороны света и так далее), но нужно ставить только после имён, местоимений, слов, обозначающих людей.

Существительные как послелоги

Вместо послелогов 这 zhè, 那 nà и их вариаций можно использовать существительные как послелоги. Самые популярные 家 jiā "дом", 处 chù "отдел; офис", 公司 gōngsī "фирма, компания, место работы", 单位 dānwèi "организация, учреждение, место работы", 房间 fángjiān "комната" и многие-многие другие.

处 chù обозначет "отдел, подразделение, офис". Вместо него лучше использовать 公司 gōngsī "фирма", 单位 dānwèi "работа", потому что 处 chù - чисто письменный стиль. Однако, в повседневном китайском языке 处 используется часто как суффикс существительных, который по структуре 【 название учреждение + 处 chù 】 образует подобные слова:

  • 教务处 jiàowùchù "учёбный отдел" (教务 jiàowù "учебные дела" + 处 chù "отдел")
  • 医务处 yīwùchù "медицинский отдел; медицинская служба" (医务 yīwù "лечебное (врачебное) дело" + 处 chù "отдел")
  • 询问处 xúnwènchù "справочное бюро" (询问 xúnwèn "спрашивать" + 处 chù "отдел")
  • 售票处 shòupiàochù "билетная касса" (售票 shòupiào "билеты" + 处 chù "отдел")

Важно заметить, что когда послелогами являются такие существительное, то, как правило, речь идёт о местоположении, местонахождении.

Субъект + глагол + кто-то + локация + (послелог)

  • 你来我家吧。Дословно: Ты приходи в мой-дом.nǐ lái wǒ jiāba.Приходи ко мне домой.
  • 你到我家来吧。nǐ dào wǒ jiālái ba.А приходи-ка ко мне домой.
  • 他在我家。tā zài wǒ jiā. Он у меня дома.
  • 他从我家离开。tā cóng wǒ jiālíkāi.Он уйдёт из моего дома. / Он пойдёт от меня.
  • 他从她家去车站。tā cóng tā jiāqù chēzhàn.Он от её дома пойдёт на автобусную остановку. / Он от неё пойдёт на автобусную остановку.
  • 我打算去她家。wǒ dǎsuàn qù tā jiā. Я решил пойти к ней домой.
  • 请来我处。Так китайцы не говорят, 处 chù - это слишком письменный язык, применяется в деловых письмах. Вместо этого скажите 【请来我们的办公室 qǐng lái wǒmen de bàngōngshì "пожалуйста, зайдите в наш офис"】。qǐng lái wǒ chù.Пожалуйста, приходи в мой офис.
  • 请来我们办事处。qǐng lái wǒmen bànshì chù.Пожалуйста, подойдите в наше агентство.
  • 得便请来我公司。dé biàn qǐng lái wǒ gōngsī.Пожалуйста, в удобное время приходите в нашу компанию.
  • 方便时请来我单位。fāngbiàn shí qǐng lái wǒ dānwèi.Когда будет удобно, пожалуйста, зайдите в нашу компанию.
  • 希望您光临我公司,使我能答谢您的盛情!xīwàng nín guānglín wǒ gōngsī, shǐ wǒ néng dáxiè nín de shèngqíng! Ждём Вас в нашей компании и благодарим Вас за внимание!
  • 请到询问处去打听一下。В этом предложении вообще нет слова, обозначающего кого-то! И это возможно, поскольку здесь есть слово, обозначающее локацию, место (отдел, компания, город, страна и так далее). А применение послелогов после них не требуется. Подробнее.qǐng dào xúnwèn chùqù dǎtīng yīxià.Пожалуйста, подойдите к справочному бюро, чтобы узнать информацию.

Послелоги после локаций

Как мы говорили ранее, после локаций можно ставить послелог, а можно не ставить. Если ставить послелог, то в перевод на русский язык вводится уточнение: все варианты с 那 nà обозначают дальнее местоположение от субъекта действия "там, туда", а все варианты с 这 zhè, наоборот, очень близкое местоположение к субъекту действия "здесь, сюда".

Субъект + глагол + (кто-то) + локация + (послелог)

  • 我公司那儿缺人手。Субъект 我 wǒ "я" находится сейчас не в компании, а за пределами офисаwǒ gōngsī nàrquē rénshǒu.У меня там в компании не хватает рабочих рук.
  • 我公司这儿缺人手。Субъект 我 wǒ "я" находится сейчас в компании, в офисеwǒ gōngsī zhèrquē rénshǒu.У меня здесь в компании не хватает рабочих рук.
  • 我公司缺人手。Говорящий не уточняет, где находится, потому что нет 这儿 zhèr или 那儿 nàr. Говорящий просто констатирует факт, что в его фирме наблюдается нехватка персонала.wǒ gōngsī quē rénshǒu.В моей компании не хватает рабочих рук.
  • 彼尔姆这儿现在十三点,莫斯科那儿十一点。Говорящий находится в Перми, так как используется 这儿 zhèr после Пермиbǐ ěr mǔ zhèrxiànzài shísān diǎn, mòsīkē nàrshíyī diǎn.Здесь в Перми сейчас 13 часов, а в Москве там 11 часов.
  • 彼尔姆这儿现在十三点,莫斯科十一点。Говорящий находится в Перми, так как используется 这儿 zhèr после Перми. После Москвы, заметьте, не стоит 那儿 nàrbǐ ěr mǔ zhèrxiànzài shísān diǎn, mòsīkē shíyī diǎn.Здесь в Перми сейчас 13 часов, а в Москве 11 часов.
  • 彼尔姆这儿现在十三点,莫斯科这儿十一点。Нельзя использовать одинаковые послелоги 这儿 zhèr или 那儿 nàr после двух городов (локаций), ведь говорящий не может быть одновременно в двух городах (локациях)bǐ ěr mǔ zhèrxiànzài shísān diǎn, mòsīkē zhèr shíyī diǎn.Здесь в Перми сейчас 13 часов, а в Москве здесь 11 часов.
  • 彼尔姆那儿现在十三点,莫斯科这儿十一点。Говорящий находится не в Перми, так как используется 那儿 nàr после Перми, и 这儿 zhèr после Москвыbǐ ěr mǔ nàrxiànzài shísān diǎn, mòsīkē zhèrshíyī diǎn.Там в Перми сейчас 13 часов, а в Москве 11 часов.
  • 彼尔姆现在十三点,莫斯科十一点。Говорящий не уточняет где находится, потому что нет 这儿 zhèr или 那儿 nàr. Говорящий просто констатирует, который час в этих двух городах.bǐ ěr mǔ xiànzài shísān diǎn, mòsīkē shíyī diǎn.В Перми сейчас 13 часов, а в Москве 11 часов.

Смотрите также

  • Местоположение с 在+上/下/里 zai+shang/xia/li и существительные-направления
  • Существительные, обозначающие место
  • 在 (zai) с глаголами и послелогами
  • Выражение существования с 有 "you"
  • В
  • Из
  • 在 (zài)
  • 从 (cóng)
  • Выражаем местоположение
  • Направляем
  • Описываем место
  • Движение
  • Существительные, обозначающие место

avatar
2
Татьяна Дмитриева, Татьяна 31.10.2017, 12:55
Огромное спасибо за такое сравнение как "китаец услышит". Просто огромнейшее!!!!
Ответить
avatar
1
Yury Khmarin, XReider 31.10.2017, 13:21
Я работаю с китайскими специалистами в команде, поэтому очень много подобной полезной информации удаётся получить. Эти фразы также походят на слова из стихов и из какой-то интернет-лексики, но их значение они не смогли объяснить, поэтому мы об этом не писали.

Спасибо, что указали что Вам особенно понравилось. Буду на это делать упор сильнее в следующих статьях!
Ответить
avatar
3
Yury Khmarin, XReider 01.11.2017, 08:38
Ответить
avatar
1
Yury Khmarin, XReider 01.11.2017, 08:38
Ответить
avatar
0
ukrasheniya_vero 23.09.2018, 00:58
这是你从她那儿听来的?
zhè shì nǐ cóng tā nàrtīng lái de?
Откуда ты об этом услышал?

Наверное, лучше: это ты от неё услышал?
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 02.10.2018, 11:26
Подправил, спасибо!
Ответить
avatar
-1
Вахид Зарбиев, vaxid653 07.12.2018, 15:58
邻居从我这儿借的钱了。línjū cóng wǒ zhèrjiè de qiánle.Он занял деньги у меня.

骗子从他那儿骗到了这些钱。piànzi cóng tā nàrpiàn dàole zhèxiē qián.Мошенник обманул меня на эти деньги.
Ответить
avatar
0
Kurban Rabadanov, 11_kurban 13.03.2020, 15:41
我打算去她那儿 перево в вас я решил пойти к ней
Но 打算 разве переводиться не как планировать ,
Я перевел как «Я планирую поехать к ней »
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 26.05.2023, 12:56
Спасибо. Исправил. +1 месяц VIP добавил.
Ответить
avatar
0
Василий Григорьев, fedin2454 12.05.2023, 12:21
你能帮我把材料从他那儿拿回来吗?拜托!
nǐ néng bāng wǒ bǎ cáiliào cóng tā nàrná huílái ma? Bàituō!
Ты можешь мне помочь забрать материалы у неё? Прошу тебя!
Не у неё, а у него
Ответить
avatar
1
Yury Khmarin, XReider 26.05.2023, 12:54
Спасибо. Исправил. +1 месяц VIP добавил.
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 07.09.2024, 09:41
Наш преподаватель всегда говорит "с помощью 那儿/这儿 превращаем человека в место"
Ответить
avatar
0
Семён Грачёв, pusto-pusto 10.10.2024, 20:23
"邻居从我这儿借的钱了。
línjū cóng wǒ zhèrjiè de qiánle.
Он занял деньги у меня"
В переводе не "он", а "сосед"
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 26.10.2024, 08:03
Здравствуйте! Спасибо! +1 месяц VIP за исправление ошибок
Ответить
avatar
0
Никита Потапов, nikitapotap 02.01.2025, 19:54
Здравствуйте!
1. Чтобы сказать правильно, необходимо после объекта, обозначающего человека, - а это именно чьё-то имя, должность, местоимение и так далее, - использовать указательные послелоги (они же указательные местоимения, просто в данном случае играют роль послелогов как чести речи):
Здесь "чести" нужно заменить на "части".
2. Тут стоит обратить внимание на разницу 这儿 zhèr и 那儿 nàr. 这儿 zhèr "сюда, здесь" чаще используется с местоимениями первого лица "я, мы" если субъект находится рядом с этим указанным местом. А 那儿 nàr используется, если субъект далеко от указанного места.
Перед "если" нужно поставить запятую.
3. Это будет повторено в течении урока ещё не раз: мы ставим послелоги только после какого-то человека, местоимения, чьего-то имени, но после крупных локаций (отделы, офисы, фирмы, города, страны, стороны света и так далее) послелоги можно не ставить, как здесь после "Москвы"
Нужно заменить "в течении" на "в течение".
4. 骗子从他那儿骗到了这些钱。
piànzi cóng tā nàrpiàn dàole zhèxiē qián.
Мошенник обманул меня на эти деньги.
В русском переводе "меня" нужно заменить на "его".
5. 售货员用花言巧语从他那儿骗走钱。
shòuhuòyuán yòng huāyánqiǎoyǔ cóng tā nàrpiàn zǒu qián.
Продавец, используя пышные, высокопарные фразы обманул его на деньги.
После слова "фразы" нужно поставить запятую, так как заканчивается деепричастный оборот.
6. 他从她家去车站。
tā cóng tā jiāqù chēzhàn.
Он от моего дома пойдёт на автобусную остановку. / Он от меня пойдёт на автобусную остановку.
Нужно заменить "моего дома" на "её дома", "от меня" — на "от неё".
7. Говорящий не уточняет где находится, потому что нет 这儿 zhèr или 那儿 nàr. Говорящий просто константирует который час в этих двух городах.
После слов "уточняет" и "констатирует" (написано с лишней буквой "н") нужно поставить запятые.
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 10.01.2025, 05:05
Исправил, спасибо! Добавил +8 месяцев VIP
Ответить
avatar
0
Кристина Атюкова, atyukova99 11.01.2025, 11:14
他在我这边。
Дословно: Он находитсяв я-здесь.
tā zài wǒ zhè biān.
Он [находится] у меня.
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 11.01.2025, 14:31
Это объяснение через дословный перевод. Оно специфическое, ошибки нет.
Ответить
Sign in
avatar
爱