WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 4 / Выше-среднего грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Разница 反而 faner и 却 que - WiKiHSK.RU

Разница 反而 faner и 却 que

Разница 反而 faner и 却 que. В этой статье рассмотрим разницу между 反而 (fǎnér) "наоборот, напротив, вопреки этому" и 却 (què) "однако; но; тем не менее".

Содержание

  • 1 Различия в позициях в предложении
    • 1.1 Структура с 反而
    • 1.2 Структура с 却
  • 2 Разный охват
    • 2.1 反而 действует на целое предложение
    • 2.2 却 действует на сказуемое
  • 3 Разная степень интенсивности
  • 4 Разные структуры
  • 5 Смотрите также

Различия в позициях в предложении

反而 (fǎnér) как и 却 - глагольные наречия, и ставятся они перед сказуемым (выраженным глаголом или глагольной связкой).

Структура с 反而

Субъект + 反而

Примеры

  • 我等了她两个小时,她反而没来。wǒ děngle tā liǎng gè xiǎoshí, tā fǎn'érméi lái.Я прождал её два часа, а она так и не пришла.
  • 我等了她两个小时,反而她没来。wǒ děngle tā liǎng gè xiǎoshí,fǎn'értā méi lái.Я прождал её два часа, а она так и не пришла.

Структура с 却

Субъект + 却

Примеры

  • 外面 零下三十度,他 却 没 穿 羽绒服。wàimiàn língxià sānshí dù, tā què méi chuān yǔróngfú.На улице минус тридцать, но он, однако, не надел пуховик.
  • 外面 零下三十度,却 他 没 穿 羽绒服。wàimiàn língxià sānshí dù,què tā méi chuān yǔróngfú.На улице минус тридцать, однако, но он не надел пуховик.

Разный охват

反而 может указывать про поворотный сюжет всего предложения, поэтому 反而 часто используется с 是. А 却 относится к сказуемому, поэтому подчёркивает поворотную точку события именно у сказуемого. При переводе на русский язык это различие не особо отражается.

反而 действует на целое предложение

反而 + (是) + предложение

Примеры

  • 斯巴达 没 赢 最后 一 场 足球比赛,反而 是 戴拿模。sī bā dá méi yíng zuìhòu yī chǎng zúqiú bǐsài,fǎn'ér shì dài ná mó.Спартак не выиграл последнее футбольное состязание, вопреки всему, его выиграло Динамо.
  • 我 以为 戴拿模 会 输 掉 最后 一 场 足球比赛,结果 他 反而 赢 了。wǒ yǐwéi dài ná mó huì shū diào zuìhòu yī chǎng zúqiú bǐsài, jiéguǒ tā fǎn'ér yíngle.Я полагал, что Динамо проиграет последнее футбольное состязание, а в итоге, наоборот, оно выиграло.

却 действует на сказуемое

却 + глагол

Примеры

  • 斯巴达 没 赢 最后 一 场 足球比赛,戴拿模 却 赢 了。sī bā dá méi yíng zuìhòu yī chǎng zúqiú bǐsài, dài ná mó què yíngle.Спартак не выиграл последнее футбольное состязание, но его выиграло Динамо.
  • 我 以为 戴拿模 会 输 掉 最后 一 场 足球比赛,他 却 赢 了。wǒ yǐwéi dài ná mó huì shū diào zuìhòu yī chǎng zúqiú bǐsài, tā què yíngle.Я полагал, что Динамо проиграет последнее футбольное состязание, а в итоге оно, однако, выиграло.

Разная степень интенсивности

反而 намного сильнее показывает поворот событий, чем 却. Это даже заметно из перевода на русский язык. 反而 "вопреки всему" звучит жёстче, чем 却 "однако".

Примеры

  • 我 给 了 他 钱,他 却 不 高兴 了。Обычный поворот событийwǒ gěile tā qián, tā què bù gāoxìngle.Я дал ему денег, но он не обрадовался.
  • 我 给 了 他 钱,他 反而 不 高兴 了。 Говорящий был уверен на 100%, что получатель денег обрадуется. Но говорящего ждало разочарованиеwǒ gěile tā qián, tā fǎn'ér bù gāoxìngle. Я дал ему денег, но он, наоборот, не обрадовался.

Разные структуры

Рассмотрим больше примеров с различными структурами, которые применяются с 反而 (fǎnér) и 却 (què).

Примеры

  • 因(为) yīn (wèi)⋯⋯ 反而 fǎn'ér
  • 我因努力学习,反而感到舒服。 wǒ yīn nǔlì xuéxí,fǎn'érgǎndào shūfú. Я когда усердно учусь, наоборот чувствую себя комфортно.
  • 因为 朝鲜女孩穷, 韩国男孩反而更喜欢她们。yīnwèi cháoxiǎn nǚhái qióng, hánguó nánhái fǎn'érgèng xǐhuan tāmen.Так как северокорейские девушки бедные, южнокорейские парни наоборот ещё больше любят их.
  • 不但不 bùdànbù⋯⋯,反而 fǎn'ér
  • 老板不但不拒绝我的请求, 反而鼓励我。lǎobǎn bùdàn bù jùjué wǒ de qǐngqiú, fǎn'érgǔlì wǒ.Директор не только не отказал мне в моём требовании, а, наоборот, похвалил.
  • 不但没 bùdànméi⋯⋯ 反而 fǎn'ér
  • 危机时 我们国家不但没进步,反而退步了。 wéijī shí wǒmen guójiā bùdàn méi jìnbù,fǎn'értuìbùle.Во время кризиса наша страна не только не отстала, а, наоборот, продвинулась вперёд.
  • 由于 yóuyú ⋯⋯ 反而 fǎn'ér
  • 由于他是 疯狂的 天才,他妻子反而更爱他了。 yóuyú tā shì fēngkuáng de tiāncái, tā qīzi fǎn'érgèng ài tāle.Так как он сумасшедший гений, жена, наоборот, любит его ещё сильнее.
  • 如果 rúguǒ ⋯⋯ 反而 fǎn'ér
  • 如果狗咬尚格云顿, 狗反而会死。rúguǒ gǒu yǎo shàng gé yún dùn, gǒu fǎn'érhuì sǐ.Если собака укусит Жан Клод Ван Дамма, собака сама умрёт.
  • 虽(然) suī (rán) ⋯⋯却 què
  • 他的个子虽然小,力气却很大。tā de gèzi suīrán xiǎo, lìqì quèhěn dà.Хотя у него маленький рост, однако, силы у него много.
  • 虽然 我们 是 朋友,我 却 不 能 告诉 你。suīrán wǒmen shì péngyǒu, wǒ què bùnéng gàosu nǐ.Хотя мы друзья, но я не могу тебе рассказать.
  • 句子虽然正确,但是却很不通顺。jùzi suīrán zhèngquè, dànshì quèhěn bù tōngshùn.Хотя предложение верно, но звучит не граммотно.
  • 虽(然) suī (rán)⋯⋯ 然而 rán'ér⋯⋯却 què: 然而 rán’ér но, однако; всё же; всё-таки; тем не менее
  • 我虽然很累,然而我却继续工作。wǒ suīrán hěn lèi, rán'ér wǒ quèjìxù gōngzuò.Я хотя устал, но, тем не менее, продолжил работать.
  • ⋯⋯,反而却fǎn'ér què/却反而 què fǎn'ér⋯⋯: используем два слова одновременно, более эмоционально-сильный перевод "однако, вопреки всему"
  • 他是最后 离开 这个地方 的,反而 却 第 一 个 到。 tā shì zuìhòu líkāi zhège dìfāng de,fǎn'ér què dì yī gè dào.Он последним ушёл отсюда, однако, вопреки всему, прибыл первым.
  • 他是最后 离开 这个地方 的,却 反而 第 一 个 到。 tā shì zuìhòu líkāi zhège dìfāng de,què fǎn'ér dì yī gè dào.Он последним ушёл отсюда, однако, вопреки всему, прибыл первым.
  • ⋯⋯, 却偏(+ 偏) què piān (piān)⋯⋯: 偏偏 piān piān или 偏 piān переводится как: напротив, наперекор; [как] назло
  • 我 告诉 他 天气 要 转凉了,他 却 偏 没 带 冬大衣。wǒ gàosu tā tiānqì yào zhuǎn liángle, tā què piān mò dài dōng dàyī.Я ему сказал, что скоро похолодает, однако он, напротив, не взял зимнее пальто.
  • 我 告诉 他 天气 要 转凉了,他 却 偏 偏 没 带 冬大衣。wǒ gàosu tā tiānqì yào zhuǎn liángle, tā què piānpiān mò dài dōng dàyī.Я ему сказал, что скоро похолодает, однако он, напротив, не взял зимнее пальто.
  • ⋯⋯, 但(是)却 dàn (shì)què⋯⋯
  • 我 喜欢 不 吃 甜食,但是 却 常常 吃 乳酪蛋糕。wǒ xǐhuan bù chī tiánshí, dànshì què chángcháng chī rǔlào dàngāo.Я не ем сладкое, однако, часто ем чизкейки.
  • 我 喜欢 不吃 甜食,但 却 常常 吃 乳酪蛋糕。wǒ xǐhuan bù chī tiánshí, dàn què chángcháng chī rǔlào dàngāo.Я не ем сладкое, однако, часто ем чизкейки.
  • Без конструкции
  • 他被要求出门,却没有去。tā bèi yāoqiú chūmén,quèméiyǒu qù.Его попросили выйти, однако, он не вышел.
  • 我帮了你的忙,你反而去埋怨我。wǒ bāngle nǐ de máng, nǐ fǎn'érqù mányuàn wǒ.Я помог тебе, и вопреки всему ты жалуешься на меня.
  • 我问她觉得怎么样,她却没给我答复。wǒ wèn tā juéde zěnme yàng, tā quèméi gěi wǒ dáfù.Я спросил как она себя чувствует, однако, она не ответила.
  • 翻译非常辛苦,收入却很低。fānyì fēicháng xīnkǔ, shōurù quèhěn dī.Работать переводчиком очень тяжело, но зарплата низкая.

Смотрите также

  • Описываем объекты и явления
  • Выражаем отношение
  • 反而 (fǎnér)
  • 却 (què)

avatar
0
Максим6354 14.08.2018, 04:54
У 求爱 перевод - ухаживать (за кем-либо). Возможно было бы лучше заменить на 请求.
Ответить
avatar
0
XReider 24.08.2018, 05:52
спасибо, исправил)
Ответить
avatar
0
Ернар Ергали, ernaregali 20.06.2021, 20:43
как употреблять A……,而B却…… ?
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 21.06.2021, 03:16
Вы в принципе уже описали структуру)
我赚大钱而别人却在挨饿。
wŏ zhuàndàqián ér biérén què zài āiè
Ответить
Sign in
avatar
爱