Разница 反而 faner и 却 que. В этой статье рассмотрим разницу между 反而 (fǎnér) "наоборот, напротив, вопреки этому" и 却 (què) "однако; но; тем не менее".
反而 (fǎnér) как и 却 - глагольные наречия, и ставятся они перед сказуемым (выраженным глаголом или глагольной связкой).
Субъект + 反而
Субъект + 却
反而 может указывать про поворотный сюжет всего предложения, поэтому 反而 часто используется с 是. А 却 относится к сказуемому, поэтому подчёркивает поворотную точку события именно у сказуемого. При переводе на русский язык это различие не особо отражается.
反而 + (是) + предложение
却 + глагол
反而 намного сильнее показывает поворот событий, чем 却. Это даже заметно из перевода на русский язык. 反而 "вопреки всему" звучит жёстче, чем 却 "однако".
Рассмотрим больше примеров с различными структурами, которые применяются с 反而 (fǎnér) и 却 (què).