Разница 肯定 kending, 确定 queding и 一定 yiding. Рассмотрим разницу слов 肯定 (kěndìng), 确定 (quèdìng) с 一定 (yīdìng), у которых частично совпадает перевод: "несомненно, безусловно, обязательно".
Рассмотрим три слова с разных позиций.
1. Как часть речи:
2. Перевод:
3. По смысловому значению:
肯定 kěndìng выражает одобрение, признание чего-то (как структура 对 duì…满意 mǎnyì "чем-то быть довольным").
肯定 + существительное / фраза
Также 肯定 может означать, что субъект действия уверен в чём-то, возможный перевод "быть уверенным в чём-либо". Часто употребляется со словом 敢 gǎn "сметь".
Субъект + (敢)肯定 + предложение
确定 как глагол означает, что что-то определено или установлено. Также 确定 может означать, что субъект действия уверен в чём-то, возможный перевод "быть уверенным в чём-либо".
确定 + фраза
肯定 и 一定 употребляется как наречия, оба ставятся перед сказуемыми, грамматика у них в этом случае одинакова. Но есть смысловая разница: 肯定 "определённо" несёт оттенок субъективного суждения или допущения какой-либо ситуации, что эта ситуация может произойти. А 一定 "обязательно" в некоторых случаях несёт сильную эмоциональный оттенок решимости, обязательности, определённости, приказной тон; 一定 участвует в создании приказов, а 肯定 - нет.
肯定 + прилагательное / глагол
一定 + прилагательное / глагол
Все три слова могут быть прилагательными в составе определения. 肯定的 kěndìng de "утверждённые, положительный (об оценке), определенный"; 确定的 quèdìng de "определённый, установленный"; 一定的 yīdìng de "обязательный, определённый".
肯定 / 确定 / 一定 + (的) + определяемое слово