一向 (yíxiàng) переводится как: до сих пор; прежде, издавна; уже давно; всегда, обычно, всё время, постоянно, неизменно; везде; за последнее время. С 一向 yīxiàng можно выразить что какие-либо привычки, обычаи, отношение к чему-то, позиция к чему-либо неизменны с неопределённого момента в прошлом по настоящее время. 一向 говорит о том, что что-то было всегда так, и оно остаётся неизменным до сих пор.
一向 похожа на 从来 (cónglái) (перевод: всегда; издавна, исстари, до сих пор), только 一向 начинается с неопределённого момента в прошлом. 从来 просто начинается с прошлого.
Субъект + 一向 + Привычка/Позиция/Отношение и т.д.
一向 нельзя использовать с глаголами-действия или с глаголами-изменения. Ведь по-русски тоже нельзя сказать "Я издавна учу китайский язык". Можно только "Я всё время учу китайский язык". В этом случае применяется 一直 (yīzhí):
С 一向 нельзя говорить о будущем временем. Ведь по-русски тоже нельзя сказать "Я издавна буду жить в Китае". В этом случае применяется 一直 (yīzhí):
В чём фишка? Просто учитывайте что дословный перевод 一向 - "издавна". И если даже на русский перевод фраза с таким дословным переводом не звучит, значит, скорее всего, вместо 一向 надо вставить другое слово или вообще отказаться от его использования.