WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 4 / Выше-среднего грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
"До сих пор", "издавна" с 一向 yī xiàng - WiKiHSK.RU

"До сих пор", "издавна" с 一向 yī xiàng

一向 (yíxiàng) переводится как: до сих пор; прежде, издавна; уже давно; всегда, обычно, всё время, постоянно, неизменно; везде; за последнее время. С 一向 yīxiàng можно выразить что какие-либо привычки, обычаи, отношение к чему-то, позиция к чему-либо неизменны с неопределённого момента в прошлом по настоящее время. 一向 говорит о том, что что-то было всегда так, и оно остаётся неизменным до сих пор.

一向 похожа на 从来 (cónglái) (перевод: всегда; издавна, исстари, до сих пор), только 一向 начинается с неопределённого момента в прошлом. 从来 просто начинается с прошлого.

Содержание

  • 1 Структура
  • 2 Нельзя с глаголами-действия или с глаголами-изменения
  • 3 Нельзя в будущем временем
  • 4 Смотрите также

Структура

Субъект + 一向 + Привычка/Позиция/Отношение и т.д.

Примеры

  • 他一向守信用。Это всегда было так и до сих пор человек сдерживал своё словоtā yīxiàngshǒu xìnyòng.Он всегда держит слово.
  • 她一向嘲笑我。Это всегда было так, и до сих пор бывшая смеётсяtā yīxiàngcháoxiào wǒ.Она до сих пор надсмехается надо мной.
  • 宝宝一向睡得沉稳。Это всегда было так, и сейчас спит спокойноbǎobǎo yīxiàngshuì de chénwěn.Золотце всегда спит спокойно.
  • 我一向喜欢钓鱼。wǒ yīxiàngxǐhuan diàoyú.Я всегда любил рыбачить.
  • 秘书一向到得早。mìshū yīxiàngdào de zǎo.Секретать всегда приходит рано.
  • 我对朋友一向很仗义。wǒ duì péngyǒu yīxiànghěn zhàngyì.Я всегда был предан друзьям.
  • 一向如此!yīxiàngrúcǐ!Это всегда и везде было так!
  • 我一向喝不惯茶。wǒ yīxiànghē bù guàn chá.Мне никогда не нравилось пить чай.
  • 你一向太不负责了。nǐ yīxiàngtài bù fùzéle.Ты всегда был безответственен.
  • 我们这里一向这样。wǒmen zhèlǐ yīxiàngzhèyàng.У нас так заведено.
  • 他学习一向认真,但是今天竟然旷课了。tā xuéxí yīxiàngrènzhēn, dànshì jīntiān jìngrán kuàngkèle.Обычно он очень добросовестен к учебе, но сегодня вдруг пропустил занятия.
  • 他 一向 是 个 好 学生,怎么 可能 会 偷学 呢?tā yīxiàng shìgè hào xuéshēng, zěnme kěnéng huì tōu xué ne?Он всегда был хорошим студентом, как так получилось, что он пропускает занятия?
  • 中国人一向视红色为喜庆、吉祥的颜色,所以红色会在逢年过节、婚礼、寿宴、开业等喜庆的场合频频出现。zhōngguó rén yīxiàngshì hóngsè wèi xǐqìng, jíxiáng de yánsè, suǒyǐ hóngsè huì zài féng nián guòjié, hūnlǐ, shòu yàn, kāiyè děng xǐqìng de chǎnghé pínpín chūxiàn.Китайцы издавна воспринимают красный как цвет радости и счастья, поэтому красный цвет всегда присутствует на празднованиях Нового Года, свадьбах, торжественных банкетах, открытии предприятий и других праздниках.
  • 爱情,一向来得很突然,有种让人措手不及、无法防备的感觉。 àiqíng,yīxiàngláide hěn túrán, yǒu zhǒng ràng rén cuòshǒubùjí, wúfǎ fángbèi de gǎnjué.Любовь, всегда приходит внезапно, это тип чувства, которое заставляет людей врасплох, и приготовиться к нему невозможно.
  • 你吃饭的时候一向很认真。nǐ chīfàn de shíhou yīxiànghěn rènzhēn.Когда ты ешь, ты всегда серьёзён.

Нельзя с глаголами-действия или с глаголами-изменения

一向 нельзя использовать с глаголами-действия или с глаголами-изменения. Ведь по-русски тоже нельзя сказать "Я издавна учу китайский язык". Можно только "Я всё время учу китайский язык". В этом случае применяется 一直 (yīzhí):

  • 你过去一向工作很好。Хоть 工作 и является действием, но в данном случае 工作 выступает в роли существительного "работа", а 工作很好 означает хорошее отношение к работе, поэтому такой пример правилен.nǐ guòqù yīxiànggōngzuò hěn hǎo.Ты раньше всегда работал хорошо.
  • 我一向很钦佩你的工作。wǒ yīxiànghěn qīnpèi nǐ de gōngzuò.Я всегда очень ценил твою работу.
  • 我们从早到晚一向工作。Нужно вставить 一直 вместо 一向wǒmen cóng zǎo dào wǎn yīxiànggōngzuò.Я с утра до вечера издавна работаю.
  • 中国 的经济 一向都在快速发展.Это не всегда так было, 在 это показатель только настоящего времени, что действие происходит только сейчас, а с 一向 можно говорить о прошлом времени, которое длится по настоящее времяzhōngguó de jīngjì yīxiàngdōu zài kuàisù fāzhǎn.Китайская экономика издавна сейчас быстро развивается.
  • 我儿子 一向 都 在 学 汉语.Та же причинаwǒ érzi yīxiàng dōu zàixué hànyǔ.Мой сын издавна сейчас учит китайский язык.

Нельзя в будущем временем

С 一向 нельзя говорить о будущем временем. Ведь по-русски тоже нельзя сказать "Я издавна буду жить в Китае". В этом случае применяется 一直 (yīzhí):

  • 明年夏天我要一向住在加拿大。míngnián xiàtiān wǒ yào yīxiàngzhù zài jiānádà.В следующем году я издавна буду жить в Канаде.
  • 你打算一向在中国工作吗?nǐ dǎsuàn yīxiàngzài zhōngguó gōngzuò ma?Ты собираешься издавна работать в Китае?

В чём фишка? Просто учитывайте что дословный перевод 一向 - "издавна". И если даже на русский перевод фраза с таким дословным переводом не звучит, значит, скорее всего, вместо 一向 надо вставить другое слово или вообще отказаться от его использования.

Смотрите также

  • Как сказать "всё время", "всегда" с 一直 (yizhi)
  • "До сих пор", "издавна" с 一向 yixiang
  • Дата и время
  • Постоянные действия или частые повторения
  • Описываем действие
  • Выражаем привычки и хобби
  • Всегда
  • 一直 (yīzhí)
  • 一向 (yíxiàng)
  • "Всегда" с помощью 总是 (zongshi)
  • Разница 一直 yizhi и 一向 yixiang
  • Выражаем прошедшее время

avatar
0
Юрий Куликов, iDesign 03.08.2024, 12:38
我儿子 一向 都 在 学 汉语。
Я издавна сейчас учу китайский язык.

Правильно должно быть так:
мой сын с давних пор учит китайский.
либо убрать 儿子 из предложения
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 05.08.2024, 07:21
Здравствуйте! Спасибо! +1 месяц VIP за исправление ошибок
Ответить
Sign in
avatar
爱