Разница 一直 yizhi и 一向 yixiang. 一直 (yīzhí) переводится как: прямо, напрямик; подряд, без перерыва, постоянно; всё время, всегда; перед отрицанием до сих пор. 一向 (yíxiàng) переводится как: до сих пор; прежде, издавна; уже давно; всегда, обычно, всё время, постоянно, неизменно; везде.
“一直” означает, что действие постоянно повторяется, что действие непрерывно, что состояние не меняется. С 一直 можно выразить повторяющееся действие или даже привычку, хобби с прошлого времени, или даже с конкретного периода в прошлом или даже в будущем временах.
“一向” не означает, что какое-то событие или действие длится беспрерывно, как с 一直. 一向 означает, что действие происходит или повторяется издавна с неопределённого момента в прошлом. С 一向 обычно не указывается какая-то конкретная точка времени в прошлом. Нельзя сказать "После окончания университета, я издавно не нашёл работу" - согласитесь, даже по-русски звучит некрасиво?
一向 похожа на 从来 (cónglái) (перевод: всегда; издавна, исстари, до сих пор), только 一向 начинается с неопределённого момента в прошлом. 从来 просто начинается с прошлого.