"На 100% больше" с 倍 bei. 倍 bèi переводится как "100%", "одна кратность", "столько же". С ним можно сравнивать одни предметы с другими по их количеству или качеству. В этой теме мы научимся выражать кратность в китайском языке.
倍 bèi может стоять перед глаголом и быть наречием с переводом "вдвойне; вдвое; усиленно" что-то делать.
(число) + 倍 + (地) + глагол
Также 倍 может стоять перед существительным и быть прилагательным.
(другое определение) + число + 倍 + (的) + слово
倍 как глагол переводится: "удваивать, умножать в несколько раз, умножать, множить". Но таким образом 倍 чаще всего используется при словообразовании. Он может образовать, например, глагол 加倍 jiābèi "удваивать(ся); вдвойне; перен. умножать (напр., усилия)".
Субъект + 倍 + объект
Словосочетание 【число + 倍】 может быть существительным, дополнением в предложении.
... + число + 倍
Здесь начинается самое интересное. Когда мы используем 倍 как глагольное счётное слово, то, к примеру, 十倍 shí bèi будет уже переводиться не "в 10 раз", а "в 11 раз". Потому что дословный перевод сочетания [ глагол + число ] 十倍 "на 10 раз столько же, на 1000%", то есть, "в 11 раз". Здесь работает формула [ n + 1 ]. Где n - это число, которое стоит перед 倍.
... + глагол + число + 倍
双 shuāng переводится как "пара". Очень часто в разговорном языке можно встретить 双倍 shuāng bèi вместо 两倍 liǎng bèi.
Мы создаём обычное пояснение, в котором говорится, что "слово 1" равно n-кратности (число + 倍) "слова 2".
Слово 1 + 是 + Слово 2 + 的 + число + 倍
В этом пункте мы научимся выражать насколько признак одного объекта сильнее признака другого объекта. В конце предложения поставим прилагательное, такие как: 大 dà больше, 贵 guì дороже, 高 gāo выше, 长 cháng длиннее, 宽 kuān шире, 厚 hòu глубже, 重 zhòng тяжелее и все другие.
Слово 1 + 是 + Слово 2 + 的 + число + 倍 + прилагательное
Число 1 + 的 + число 2 + 是 + число 3
Применяя глагол обладания 有 yǒu, мы скажем, что "слово 1" имеет n-кратные свойства "слова 2".
Слово 1 + 有 + Слово 2 + 的 + число + 倍
Слово 1 + 比 + слово 2 + (дополнение) + число + 倍
Мы подошли к основному пункту данной статьи. Научимся создавать сравнительные обороты c 比 bǐ. Но здесь, в отличии от предыдущих структур, будет дополнительно считаться 【 изначальное число + количество его кратности 】, то есть, по формуле (N+1). То есть, здесь 倍 тоже является глагольным счётным словом, как и в одном из предыдущих пунктов. Сравним:
В китайском языке нет прямого синонима словосочетанию русского языка "в 2 раза". Но есть синонимичное словосочетание 多一倍 duō yī bèi "на 100% больше / на 1 раз больше / 1 + 1", что переводится как "в 2 раза больше". Однако, 多两倍 duō liǎng bèi уже будет означать "на 200% больше / на 2 раза больше / 2 + 1", и переводится литературно на русский язык "в три раза больше". 多五十倍 duō wǔshí bèi, соответственно, "на 5000% процентов больше / на 50 раз больше / 50 + 1", что переводится как "в 51 раз больше".
В этом пункте мы будем сравнивать количественный признак.
Слово 1 + 比 + слово 2 + (多/增加/другой глагол или модификатор прилагательного) + (了) + число + 倍
В этом пункте мы будем сравнивать количественный признак, то есть, поставим прилагательное. Часто встречаются прилагательные: 大 dà больше, 贵 guì дороже, 高 gāo выше, 长 cháng длиннее, 宽 kuān шире, 厚 hòu глубже, 重 zhòng тяжелее и все другие.
Слово 1 + 比 + слово 2 + прилагательное + число + 倍
Правило [ n + 1 ], работает только тогда, когда [ число + 倍 ] используется в сравнительных оборотах, или как глагольное счётное слово.
В художественных текстах, где не слишком важна точность, а больше важна выразительность речи, переводчик имеет право округлить число до последнего разряда числа. Это право диктуется теорией эквивалентности.
Такое правило, конечно же, не работает в научных, технических, медицинских текстах, и так далее, где важна точность.