"К тому же", "притом", "вдобавок", "более того" с 再说 "zaishuo". Вводное слово "再说..." (zàishuō...) вводит какую-либо дополнительную информацию в текст. Дословный перевод: 再 zài "далее, после чего", 说 shuō "говорить". То есть, 再说 дословно звучит как "после чего говоря", "далее говоря", ну а литературно переводится как "к тому же", "притом", "вдобавок", "более того".
再说 ставится в начале предложения, к которому относится, и выделяется запятой, а в разговорной речи - интонацией.
再说 , + Предложение
А вот как это выглядит в контексте:
Предложение 1, 再说, + предложение 2
Иероглиф 再 zài имеет также и другие значения, такие как "опять, снова, ещё раз, потом". Поэтому 再说 может переводиться как "скажите снова", "повторите снова", "потом поговорить". Давайте рассмотрим по два примера.
再说 в значении "вдобавок" и так далее, ставится в начале предложения, выделяется запятыми и интонацией. 再说 в значении "повторите", "потом поговорить" ставится внутри предложения, не как вводное слово. Спутать их практически невозможно!