WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 1 / Начинающая грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Какие есть формальные, неформальные типы обращения, обращения в коллективе, в сфере услуг, среди любимых и ласковые обращения - WiKiHSK.RU

Какие есть формальные, неформальные типы обращения, обращения в коллективе, в сфере услуг, среди любимых и ласковые обращения

В этой статье мы рассмотрим формальные, неформальные типы обращений к людям, обращения в коллективе, в сфере услуг, среди любимых и ласковые обращения.

Содержание

  • 1 Формальные отношения
    • 1.1 Местоимения, приветствия, вопрос, междометия
    • 1.2 К женщинам
    • 1.3 К мужчинам
    • 1.4 В сфере обслуживания
    • 1.5 Обращения в коллективе с субординацией
    • 1.6 Как назвать заместителя
    • 1.7 Как назвать главного или генерального сотрудника
  • 2 Неформальные, близкие отношения
    • 2.1 Альтернативные варианты
    • 2.2 Обращения к супругу (-е), любимому (-ой)
    • 2.3 Ласковые обращения
  • 4 Как нельзя обращаться
  • 5 Смотрите также

Формальные отношения

Местоимения, приветствия, вопрос, междометия

В китайском языке есть местоимение 您 nín "Вы (вежливое обращение)". Как правило, китайцы не такие ярые сторонники обращения на "Вы", как русские. И они часто обращаются на 你 nǐ "ты". Поэтому многие китайские тексты, где по-русски следовало бы сказать "Вы", а китайцы пишут 你 nǐ, переводчик всё равно переводит как "Вы".

Всё это просходит потому, что китайцы не любят дистанцироваться друг от друга, поэтому даже к директору могут обратиться на 你 nǐ. Однако, 您 nín применимо в сфере обслуживания по отношению к клиенту, к пожилым людям или к очень знатным персонам, например, для Президентов.

К незнакомым можно обращаться всеми способами: приветствие, извинение, позволение, вопрос:

  • 你好nǐ hǎoПривет
  • 您好nín hǎoЗдравствуйте
  • 不好意思,天安门在哪儿?bù hǎoyìsi, tiān'ānmén zài nǎ'er?Извините, а где Тяньаньмэнь?
  • 请问,天安门在哪儿?qǐngwèn, tiān'ānmén zài nǎ'er? Скажите, пожалуйста, а где Тяньаньмэнь?
  • 我麻烦你,天安门在哪儿?wǒ máfan nǐ, tiān'ānmén zài nǎ'er?Побеспокою Вас немного, а где Тяньаньмэнь?
  • 我想麻烦你一件事儿,天安门在哪儿?wǒ xiǎng máfan nǐ yī jiàn shì er, tiān'ānmén zài nǎ'er?Хочу Вас немного потревожить, а где Тяньаньмэнь?
  • 我本不愿意麻烦你,但是我有个问题。wǒ běn bù yuànyì máfan nǐ, dànshì wǒ yǒu gè wèntí.Я вовсе не хочу беспокоить Вас, но у меня есть один вопрос.
  • 劳驾,把盐递过来。láojià, bǎ yán dì guòlái. Извините, передайте мне соль, пожалуйста.
  • 麻烦你一下,帮个忙好吗?máfan nǐ yīxià, bāng gè máng hǎo ma? Побеспокою Вас немного, не могли бы мне оказать одну услугу?
  • 咳Междометие, выражающее окликhāiЭй
  • 嘿 / 嗨Междометие, выражающее окликhēiЭй
  • 喂Междометие, выражающее оклик. Обратите внимание на четвёртый тон. Если сказать вторым тоном, то это будет переводиться словом "алло", то есть, это будет формой приветствия при коммуникации по телефонуwèiЭй
  • 喂Междометие, используемое как приветствие по телефонуwéiАлло
  • 亲форма обращения в интернете, в деловых письмах, на надписях qīnдорогой(-ая)
  • 嘿, 你好hēi, nǐ hǎoЭй, привет

К женщинам

  • (小)姑娘Так обычно русотуристо обращаются ко всем китаянкам любого возраста, но так обращаться не к детям неуважительно. Потому что так можно обращаться к совсем юным особам. Обращение же к старшим девушкам может иметь перевод "проститука"(xiǎo) gūniáng(маленькая) девочка, девчонка, проститутка
  • 美女Это обращение самое частое в китайском языкеměinǚкрасавица, женщина, девушка
  • 小姐Если Вы обратитесь так, то перевод будет "проститутка". Но если обратитесь по структуре 【 фамилия + 小姐 】, то это будет звучать совершенно политкорректно. Например, 张小姐 zhāng xiǎo jiě, мисс Чжан. Для девушек до 40.xiǎo jiěпроститутка, девушка, мисс, Miss
  • 张小姐Это будет звучать совершенно политкорректноzhāng xiǎo jiěМисс Чжан
  • 大婶 / 大姐Для женщин от 40 до 60, если Вы сами младше лет на 5-10.dàshěn / dàjiěстаршая сестра; сестрица
  • 阿姨Для женщин от 40 до 60, если Вы сами младше лет на 20āyíтётя, тётушка
  • 女士Вежливое обращение к женщине, используется отдельно или вместе с фамилией. Также обращение к клиентке.nǚshìгоспожа, Ms., миссис
  • 张女士Фамилия + обращениеzhāng nǚshìГоспожа Чжан
  • 太太Вежливое обращение к жене. Также вежливое обращение к замужней женщине, используется отдельно или вместе с фамилиейtàitaiMrs. госпожа, мадам
  • 张太太Фамилия + обращениеzhāng tàitàiМадам Чжан
  • 阿婆почтительное обращение к старшей по годам женщинеāpóматушка
  • 大姑 / 大婆 / 大妈 / 大娘Для женщин старше 60dà gū / dà pó / dàmā / dàniángтётушка
  • 奶奶Для женщин старше 60nǎinaiбабушка

К мужчинам

  • 小伙子Обращение к очень молодому парню, мальчикуxiǎohuǒziмолодой человек, парень, малой
  • 小朋友Можно обращаться к детямxiǎopéngyǒuмаленький друг
  • 朋友Можно обращаться к молодому человекуpéngyǒuдруг
  • 先生Вежливое обращение к мужчине, используется отдельно или вместе с фамилией. Также обращение к клиентуxiānshengгосподин, мистер, Mr.
  • 先生,请问xiānshēng, qǐngwènГосподин, разрешите спросить
  • 张先生Фамилия + обращениеzhāng xiānshengГосподин Чжан
  • 叔叔Можете произносить эту фразу, если Вы сам ещё молодой ребёнок и обращаетесь к взрослому мужчине, который Вас старше лет на 20shūshuдядя
  • 大爷Для мужчин старше 60 летdàyeдядя, отец, старший брат отца
  • 爷爷Для мужчин старше 60 летyéyeдедушка
  • 阿公Почтительное обращение к старшему по возрасту, положениюāgōngдед, дедушка, свекор
  • 先生们和女士们У нас обычно пишут сначала "дамы", а у китайцев "господа" стоят в начале. Сделали множественное число с помощью суффикса 们 Ladies and gentlemenxiānshēngmen hé nǚshìmenДамы и господа

В сфере обслуживания

  • 服务员К официантке или официанту. Очень часто можно услышать эту фразу в китайских ресторанах, когда китайцы подзывают официантов. Но я бы лично обращался больше как 美女 (měinǚ, красавица) или 朋友 (péngyǒu, друг)fúwùyuánофициант
  • 师傅1) Обращение к синим воротничкам мужского пола, к водителям, рабочим на фабрике, специалисту, продавцу-консультанту. 2) Обращение к людям, владющими каким-то навыками, например, в кулинарном, боевом искусстве, сантехнике, изготовлении столярных изделий и т. д.shīfuмастер
  • Не путать с 师父Такое же произношение как у 师傅 shīfushīfuОтец-наставник в монастыре
  • 老板Так можно обращаться к продавцу или владельцу лавки или магазина. Так также обращаются подчинённые к начальникуlǎobǎnхозяин, босс
  • 老板娘Тоже самое, но женского полаlǎobǎnniángледи-босс, жена босса, хозяйка

Обращения в коллективе с субординацией

Личное обращение чаще всего строится по следующей схеме. Например, 张老师 zhāng lǎoshī - учитель Чжан.

Фамилия + должность / профессия

  • Обращения по профессии:
  • 李老师lǐ lǎoshīУчитель Ли
  • 李医生lǐ yī shēngДоктор Ли
  • 李大夫lǐ dàifuВрач Ли
  • 李护士lǐ hù shìМедсестра Ли
  • 李律师lǐ lǜ shīАдвокат Ли
  • 李法官lǐ fǎ guānСудья Ли
  • 李会计lǐ kuài jìБухгалтер Ли
  • 李教授lǐ jiàoshòuПрофессор Ли
  • 李博士lǐ bó shìДоктор (наук) Ли
  • Обращения по должности:
  • 老板Обычно используется без фамилииlǎobǎnДиректор
  • 李老板lǐ lǎobǎnДиректор Ли
  • 李老板娘Обычно используется без фамилииlǐ lǎobǎnniángЛеди-босс Ли
  • 李市长lǐ shì zhǎngМэр Ли
  • 李校长lǐ xiàozhǎngДиректор школы Ли
  • 李经理Также менеджер, руководительlǐ jīng lǐДиректор Ли
  • 李董事Также управляющий, администратор фирмыlǐ dǒngshìДиректор Ли
  • 李主任Директор департамента или организацииlǐ zhǔrènДиректор Ли
  • 李经理lǐ jīnglǐУправляющий менеджер Ли
  • 李部长Глава департамента, министерства, администрацииlǐ bùzhǎngУправляющий менеджер Ли

Но когда надо назвать кого-то в третьем лице с полным именем и / или фамилией, или даже полное название компании, то по следующей схеме:

Должность / профессия + полное имя

Полное имя + должность / профессия

Первая структура чаще используется в формальной речи (новости, газеты). А вторая - в разговорной речи.

  • 总统普京Чаще говорят так в новостяхzǒngtǒng pǔjīngПрезидент Путин
  • 普京总统很棒!Чаще звучит в разговорной речи. Прямо как в русском языке порядок слов.pǔjīng zǒngtǒng hěn bàng! Президент Путин крут!
  • 欧瑞莲公司ōuruìlián gōngsīКомпания Орифлейм
  • 公司欧瑞莲gōngsī ōuruìliánКомпания Орифлейм
  • 市长索科洛夫shì zhǎng suǒ kē luò fūМэр Соколов
  • 索科洛夫市长suǒ kē luò fū shì zhǎngМэр Соколов
  • 俄罗斯联邦政府总理梅德韦杰夫告诉记者Но когда название должности очень длинное, то обычно работает первая схемаèluósī liánbāng zhèngfǔ zǒnglǐ méi dé wéijiéfū gàosù jìzhěМинистр Правительства Российской Федерации Медведев сообщил журналистам
  • 德米特里·阿纳托利耶维奇·梅德韦杰夫,俄罗斯联邦政府总理Либо сначала называется имя и / или фамилия, а затем через запятую должность. Как Вы заметили, русские фамилия, имя и отчество разграничиваются точкой "·"dé mǐ tè lǐ·ā nà tuō lì yé wéi qí·méi dé wéijiéfū, èluósī liánbāng zhèngfǔ zǒnglǐДмитрий Анатольевич Медведев, Министр Правительства Российской Федерации

Как назвать заместителя

Добавляем префикс 副 fù (заместитель)

Фамилия + 副 + должность

Однако, существует негласное правило, что при личном обращении не надо "заместителя мэра" называть именно 副市长 fù shì zhǎng, а нужно называть "мэром" 市长 shì zhǎng. Таким образом, Вы выражаете своё уважение.

Это как в русской армии подполковников при личном обращении редко называют подполковниками, а называют полковниками.

  • 张副市长В третьем лице, при общении "за спиной"zhāng fù shì zhǎngЗаместитель Мэра Чжан
  • 张市长При личном обращении к этому человекуzhāng shì zhǎngЗаместитель Мэра Чжан

Как назвать главного или генерального сотрудника

Добавляем префикс 总 (zǒng, главный, генеральный)

Фамилия + 总 + должность

  • 李总Тут нет обращения по должности. Само по себе слово 总 означает "Президент, топ-менеджер"lǐ zǒngПрезидент Ли
  • 李总经理генеральный директорlǐ zǒng jīng lǐгенеральный директор Ли
  • 李总裁генеральный директор, президентlǐ zǒng cáiПрезидент Ли
  • 李总工程师lǐ zǒng gōng chéng shīглавный инженер Ли
  • 李总检察长lǐ zǒng jiǎnchá zhǎngгенеральный прокурор Ли

Неформальные, близкие отношения

Как правило, обращаются по имени.

  • 尤里,你好!yóu lǐ, nǐ hǎo!Юрий, привет!

Альтернативные варианты

Можно добавлять префиксы 小 xiǎo или 老 lăo.

小 xiǎo + фамилия

老 lǎo + фамилия

【小 xiǎo + фамилия】 дружок, обращение к тому, кто Вас младше. 小 xiǎo - является префиском уменьшительно-ласкательных слов. Например, 小房子 xiǎo fángzi домик, домишко.

【老 lǎo + фамилия】 уважаемый, почтенный, старина. Обращение к тому, кто Вас старше. Иногда используется для фамильярного отношения или стёба.

  • 小王xiǎo wángМалыш Ван
  • 小帅博маленький + красавец + мужчинаxiǎo shuài bóкрасавчик
  • 小哥ласковое обращение к ребенку. 小 + братишкаxiǎogēсынок, сынишка, малыш
  • 小鬼小 + суффикс чёртxiǎoguǐчертёнок, проказник, сорванец (шутливо о ребёнке)
  • 老张lăozhāngПочтенный Чжан
  • 老大哥почтительное обращение к другуlǎo dàgēстарший брат
  • 林老иногда 老 может использоваться как суффиксlínlăoстарина Линь
  • 帅哥shuàigē красавец (handsome)
  • 大哥обращение к другуdàgēстарик, братан, чувак
  • 哥们儿обычно только в мужской речи. Обратите внимание, что 哥们 gēmen без суффикса 儿 er переводится как "братаны"gēmerстарик, братан, чувак

Обращения к супругу (-е), любимому (-ой)

  • 亲爱的Так можно обращаться ещё в письмах к деловым партнёрамqīn’àideдорогой(-ая), любимый (-ая)
  • 太太вежливое обращение к женеtàitaiжена
  • 老婆обращение к женеlǎopoжена
  • 妻子официальное название жены, так лично не обращаются к женеqīziсупруга
  • 爱人àirenлюбимый(-ая) (обращение к мужу или жене, в том числе)
  • 丈夫официальное название мужа, так лично не обращаются к мужуzhàngfuсупруг
  • 老公неформальное обращение жены к мужуlǎogōngмуж
  • НО! 情人qíngrén любовница

Ласковые обращения

  • 宝宝можно к своей девушке или детямbǎobǎoзолотце, малыш, крошка
  • 宝贝можно к своему парню или детямbǎobèiдорогой, любимый; золотко (часто о детях), малыш, сокровище
  • 甜心tiánxīnсладкий (сладкая), сахарок, darling, sweetheart

Как нельзя обращаться

  • 小姐Нельзя обращаться без фамилииxiǎo jiěпроститутка
  • 老外Обычно про неазиатов. Относится к этнофолизмам, которые категорически нельзя применять для обращения. Ведь это тоже самое, что ругательстваlǎowàiинострашка

Смотрите также

  • Местоимения, включая 本 ben, 该 gai, 咱们 zanmen. Множественное число, притяжательные, вопросительные местоимения. Разница 咱们 zanmen и 我们 women
  • Этнофолизмы
  • 9 способов спросить возраст
  • Междометия китайского языка (наиболее употребительные)
  • Суффиксы
  • Префиксы

avatar
0
Букина Алёна, lesha-boo 21.07.2018, 07:32
1. Почему Теньаньмэнь? dry Палладий считает иначе)
2. А еще вот эта формулировка достаточно странная: "неформальное обращение к жене муж". Тогда уж жены к мужу :)
Ответить
avatar
3
XReider 24.08.2018, 05:50
спасибо, исправлено) Привык говорить пхининем (простите - пининем), поэтому вместо Тяньаньмэнь (Палладий) могу сказать Тхеньаньмэн (как читается по пининю)
Ответить
avatar
0
Ксения Рахманова, Vudit 24.01.2019, 19:25
Спасибо за материал! Очень интересно и познавательно!

Небольшая ремарка по закравшейся опечатке. Комментарий про порядок слов не у своего примера оказался ))
"总统普京
Чаще говорят так в новостях
zǒngtǒng pǔjīng
Президент Путин

普京总统很棒!
Чаще звучит в разговорной речи. Прямо как в русском языке порядок слов.
pǔjīng zǒngtǒng hěn bàng!
Президент Путин крут!"
Ответить
avatar
1
XReider 05.02.2019, 11:03
总统普京 Тут имелось ввиду, что так чаще говорится в новостях.

普京总统 А так в разговорной речи чаще .
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 03.02.2022, 20:18
Могу добавить из своего опыта жизни там: 亲爱的 может называть девушка девушку как в доброжелательном, так и немного снисходительном тоне, часто используют если не помнят имя. Например, дорогая, не могла бы ты помолчать. 宝宝 могут называть друг друга подружки молодые девушки, в переводе малышка.
Ответить
avatar
0
Юрий Куликов, iDesign 02.07.2024, 04:04
Часто, когда говорят про жену, говорят 媳妇儿
Ответить
Sign in
avatar
爱