Разница 相反 и 反而 "наоборот, напротив, вопреки". Главное отличие 反而 (fǎnér) от 相反 (xiāngfǎn) в том, что 反而 fǎn'ér - это наречие, а 相反 xiāngfǎn - может быть прилагательным или союзом, поэтому они обладают разным "поведением" в грамматике.
相反 xiāngfǎn: противный, противоположный; своенравный; взаимнообратный; наоборот, напротив, вопреки.
反而 fǎn’ér: наоборот, напротив, вопреки этому.
相反 xiāngfǎn в предложении обособляется запятыми как вводное слово. 反而 fǎn'ér же стоит до или после субъекта, и не обособляется запятыми.
Ожидание + ,相反,+ обратный результат
Ситуация + ,субъект + 反而 + обратная ситуация
反而 fǎn'ér указывает на то, что ожидания говорящего нарушились, и произошло кардинально не то, что он ожидал. 相反 xiāngfǎn просто говорит о возникшей противоположной ситуации без такой сильной и серьёзной окраски и тяжести как у 反而 fǎn'ér.
Ожидание + ,相反,+ обратный, противоположный исход
Ситуация + ,субъект + 反而 + противоположная ситуация
相反 xiāngfǎn может быть прилагательным с переводом: противоположный; взаимнообратный. Поэтому 相反 xiāngfǎn может быть в составе определения или даже быть сказуемым. 反而 fǎn'ér не может применяться как прилагательное.
相反 xiāngfǎn как прилагательное может быть в составе определения, то есть быть аттрибутом. Между определением и определяемым словом часто ставится 的.
相反 + 的 + определяемое слово
相反 xiāngfǎn может быть в составе сказуемого как прилагательное, быть предикатом. В таком случае с 相反 xiāngfǎn часто создают сравнения, в котором мы говорим, что А и Б противоположны друг другу.
Субъект + 相反
А + 和 / 跟 + Б + (是) + 相反(的)