WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 4 / Выше-среднего грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
"Почти не" с 差点没 chadian mei и разница с 差点 chadian - WiKiHSK.RU

"Почти не" с 差点没 chadian mei и разница с 差点 chadian

Разница "почти не" с 差点没 chà diǎn méi и 差点 chà diǎn.

Полная форма: 差点(儿)(就)没 chà diǎn(r)(jiù)méi и 差点(儿)(就) chà diǎn(r)(jiù).

Содержание

  • 1 Структура
  • 2 Разница 差点 и 差点没
  • 3 Добавление наречия 就 не меняет перевод
  • 4 Дополнительные примеры
  • 4 Частота использования 差点 и 差点没 с желательным/нежелательным результатами
  • 5 Смотрите также

Структура

В северных диалектах присутствует эризация 差点: 差点 может произноситься как 差点儿 chà diǎnr.

Субъект + 差点(儿) + 没 + глагол

Если мы говорим о чём-то нежелательном (падение, авария, болезнь, опоздание, проиграл), то между 差点(儿) и 差点(儿)没 не будет никакой разницы.

Если же речь идёт о желаемом (успел на самолёт, поступил в университет, выиграл), то 差点(儿) означает неудачу в деле, а 差点(儿)没 - наоборот, успех.

Разберём дословный перевод иероглифов.

  • 差 chà - не хватать
  • 点 diǎn - капли, чуть-чуть
  • 儿 er - просто звук "эр"
  • 没 méi - не (наречие несовершённого глагола, выражает, что действие не совершилось)
  • 差点(儿) chà diǎn(r) ДОСЛОВНО: Не хватило чуть-чуть, чтобы... [сделать бы что-то] / Почти [что-то сделал]
  • 差点(儿)没 chà diǎn(r) méi ДОСЛОВНО c нежелательным результатом: Не хватило чуть-чуть, чтобы ... [сделать что-то] / Чуть [что-то сделал]
  • 差点(儿)没 chà diǎn(r) méi ДОСЛОВНО c желаемым результатом: Ещё чуть-чуть и не... [сделал бы что-то]

Заметьте, что мы используем 没 - это наречие несовершённого глагола, выражает, что действие не совершилось, - поэтому нельзя после глагола ставить глагольный суффикс 了 le, который, наоборот, означает, что действие совершилось. Т.е. действие не может быть одновременно совершённым и несовершённым.

Разница 差点 и 差点没

Примеры

  • Желательный результат
  • 我 差点没 赶 上 飞机。 Почти опоздал, но в итоге не опоздал. До времени окончания регистрации на рейс оставалось совсем чуть-чуть. То есть, существовала вероятность того, что опоздаетwǒ chàdiǎn méi gǎn shàng fēijī.Я чуть не опоздал на самолёт.
  • 我 差点 赶 上 飞机。 wǒ chàdiǎn gǎn shàng fēijī.ДОСЛОВНО: Не хватило чуть-чуть, чтобы успеть на самолётЕщё чуть-чуть и я не опоздал бы на самолёт.Я почти успел на самолёт.
  • 他差点儿考上大学。 Не сдал экзамены в итогеtā chàdiǎnrkǎo shàng dàxué. Он почти поступил в университет.Ещё чуть-чуть и он бы поступил в университет.
  • 他差点儿没考上大学。 Сдал экзамены в итогеtā chàdiǎnr méikǎo shàng dàxué. Ещё чуть-чуть и он бы не поступил в университет.
  • 俄罗斯队差点没赢。Выиграла с небольшим отрывом в счётеèluósī duì chàdiǎn méiyíng.Российская команда ещё чуть-чуть и не выиграла бы.
  • 俄罗斯队差点赢了。Не выиграла. Она проиграла с небольшим отрывом. С 差点 может употребляться глагольное 了 после глагола, а в предложении с 差点没 не может использоваться глагольная связка.èluósī duì chàdiǎnyíngle.Российская команда почти что выиграла.
  • Нежелательный результат
  • 我差点儿没迟到。Не опоздал, но до назначенного срока оставалось совсем чуть-чутьwǒ chàdiǎnr méichídào.Я ещё чуть-чуть и опоздал бы. / Я ещё бы чуть-чуть и опоздал. / Я почти опоздал.
  • 我差点儿迟到了。Не опоздал, но до назначенного срока оставалось совсем чуть-чутьwǒ chàdiǎnrchídàole.Я ещё чуть-чуть и опоздал бы. / Я ещё бы чуть-чуть и опоздал. / Я почти опоздал.
  • 宝宝差点没哭。Ребёнок не заплакал. Например, если бы было меньше шума, он бы заплакалbǎobǎo chàdiǎn méikū.Золотце ещё чуть-чуть и заплакало бы.
  • 宝宝差点儿哭了。Тоже самоеbǎobǎo chàdiǎnr kūle.Золотце ещё чуть-чуть и заплакало бы.

С 差点 может употребляться глагольное 了 после глагола, а в предложении с 差点没 не может использоваться глагольная связка.

Добавление наречия 就 не меняет перевод

就 jiù "и сразу" может добавляться следующим образом:

Субъект + 差点(儿) + 就 + глагол

Субъект + 差点(儿) + 就 + 没 + глагол

就 дословно может переводиться "и сразу, тот час же, именно", но в итоговом (литературном) переводе обычно никак не переводится.

Примеры

  • 美国 队 很 有 实力,俄罗斯队 差点就没 赢。 Но в итоге Российская команда выигралаměiguó duì hěn yǒu shílì, èluósī duì chàdiǎn jiù méi yíng.Американская команда была сильная, Российская команда ещё чуть-чуть и не выиграла бы.
  • 美国 队 很 有 实力,差点就 赢。 В итоге Американская команда проигралаměiguó duì hěn yǒu shílì, chàdiǎn jiù yíng.Американская команда была сильная, ещё чуть-чуть и выиграла бы.
  • 差点儿就淹死了 没淹死chàdiǎnr jiùyān sǐ leПочти утонул.
  • 差点儿就没淹死没淹死chàdiǎnr jiù méiyān sǐЧуть не утонул.

Дополнительные примеры

  • 排队的人太多了,差点儿没买到。Но он купил в итогеpáiduì de rén tài duōle,chàdiǎnr méimǎi dào.В очереди было очень много людей, ещё чуть-чуть и не купил бы.
  • 排队的人太多了,差点儿买到。Но он не купил в итогеpáiduì de rén tài duōle,chàdiǎnrmǎi dào.В очереди было очень много людей, ещё чуть-чуть и купил бы.
  • 我差点没认出你。Но всё-таки узналwǒ chàdiǎn méirèn chū nǐ.Я чуть было тебя не узнал.
  • 我差点认出你。И всё-таки не узналwǒ chàdiǎn méirèn chū nǐ.Ещё чуть-чуть и узнал бы тебя
  • 他 差点没 赶 上 火车。 Успел на поездtā chàdiǎn méi gǎn shàng huǒchē. Он ещё бы чуть-чуть и не успел бы на поезд.
  • 他 差点 赶 上 火车。 Не успел на поездtā chàdiǎn gǎn shàng huǒchē.Он ещё бы чуть-чуть и успел бы на поезд.
  • 差点儿考上了没考上chàdiǎnrkǎo shàng leПочти сдал экзамен
  • 差点儿没考上考上了chàdiǎnr méikǎo shàngЕщё немного и не сдал бы
  • 差点儿中奖了没中奖chàdiǎnrzhòngjiǎng leПочти выиграл в лотерею
  • 差点儿没中奖 中奖了chàdiǎnr méizhòngjiǎngЕщё чуть-чуть и не выиграл бы
  • 差点儿把钱丢了钱没丢chàdiǎnrbǎ qián diū leПочти потерял деньги
  • 差点儿没把钱丢了钱没丢chàdiǎnr méibǎ qián diūЧуть не потерял деньги

Частота использования 差点 и 差点没 с желательным/нежелательным результатами

Часть опрошенных респодентов отметили, что 差点(儿)(就)没 chà diǎn(r)(jiù)méi чаще используется с желательными результатами, а 差点(儿)(就) chà diǎn(r)(jiù) с нежелательными результатами, соответственно.

  • 我差点儿迟到了。差点儿 чаще используется с нежелательным результатом, и означает, что в итоге всё обошлось.wǒ chàdiǎnrchídàole.Я ещё чуть-чуть и опоздал бы. / Я ещё бы чуть-чуть и опоздал. / Я почти опоздал.
  • 他差点儿没考上大学。 差点儿没 чаще используется с желательным результатом, и означает, что тоже в итоге всё обошлось и прошло успешно.tā chàdiǎnr méikǎo shàng dàxué. Ещё чуть-чуть и он бы не поступил в университет.

Смотрите также

  • "Почти", "приблизительно" с 几乎 "jihu"
  • "Почти" с 差点 "chadian"
  • 差点 (chàdiǎn)
  • Почти
  • Описываем действие
  • Как выразить вероятность

avatar
2
Julia Nightingale, deaonda86 20.11.2020, 15:08
Мда. Дело не в индивидуальном восприятии. Всё гораздо проще, и эту информацию можно найти в любом китайском учебнике.
Если мы говорим о чём-то нежелательном (падение, авария, болезнь), то между 差点儿 и 差点没 не будет никакой разницы. Сравните: 差点儿迟到 - почти опоздал; 差点没迟到 - чуть не опоздал. Смысл одинаковый - человек всё-таки успел.
Если же речь идёт о желаемом, то 差点儿 означает неудачу в деле, а 差点没 - наоборот, успех. Возьмём ваши же примеры: 差点儿考上了 - ещё чуть-чуть и поступил бы (в итоге не получилось); 差点没考上 - ещё чуть-чуть и не поступил бы (но всё-таки сумел).
Ответить
avatar
1
Yury Khmarin, XReider 23.11.2020, 06:05
Спасибо, статью исправил.
Исправлять пришлось статью глобально, проводить опросы и глубинный анализ, поэтому VIP Вам предоставил, чтобы ещё подобное находили)
Ответить
Sign in
avatar
爱