Разница "почти не" с 差点没 chà diǎn méi и 差点 chà diǎn.
Полная форма: 差点(儿)(就)没 chà diǎn(r)(jiù)méi и 差点(儿)(就) chà diǎn(r)(jiù).
В северных диалектах присутствует эризация 差点: 差点 может произноситься как 差点儿 chà diǎnr.
Субъект + 差点(儿) + 没 + глагол
Если мы говорим о чём-то нежелательном (падение, авария, болезнь, опоздание, проиграл), то между 差点(儿) и 差点(儿)没 не будет никакой разницы.
Если же речь идёт о желаемом (успел на самолёт, поступил в университет, выиграл), то 差点(儿) означает неудачу в деле, а 差点(儿)没 - наоборот, успех.
Разберём дословный перевод иероглифов.
Заметьте, что мы используем 没 - это наречие несовершённого глагола, выражает, что действие не совершилось, - поэтому нельзя после глагола ставить глагольный суффикс 了 le, который, наоборот, означает, что действие совершилось. Т.е. действие не может быть одновременно совершённым и несовершённым.
С 差点 может употребляться глагольное 了 после глагола, а в предложении с 差点没 не может использоваться глагольная связка.
就 jiù "и сразу" может добавляться следующим образом:
Субъект + 差点(儿) + 就 + глагол
Субъект + 差点(儿) + 就 + 没 + глагол
就 дословно может переводиться "и сразу, тот час же, именно", но в итоговом (литературном) переводе обычно никак не переводится.
Часть опрошенных респодентов отметили, что 差点(儿)(就)没 chà diǎn(r)(jiù)méi чаще используется с желательными результатами, а 差点(儿)(就) chà diǎn(r)(jiù) с нежелательными результатами, соответственно.