"Почти" с 差点 "chadian". Чтобы сказать, что что-то почти могло произойти, но не произошло, поставим 差点 (chàdiǎn) перед глаголом. В северных диалектах можно услышать 差点儿 (chàdiǎnr), то есть может быть эризация 差点. 差点 переводится как: "ещё чуть-чуть и ... бы; почти; ещё бы немного и..., едва не...; чуть не...".
Чтобы понять значение 差点, рассмотрим каждый иероглиф дословно. 差 означает "не хватать", а 点 "чуть-чуть". 差点输 chàdiǎnshū будет переводиться как "не хватает чуть-чуть, чтобы проиграть", то есть "почти проиграл", то есть "не проиграл".
Субъект + 差点(儿) (+ 就) + [глагольная фраза] + 了
С помощью данной конструкции можно сказать про то, что Вы бы не хотели, чтобы произошло. И если бы произошла такая ситуация, то это было бы плохо. Можно поставить "就" после "差点儿", но не обязательно, и на переводе наличие или отсутствие 就 не скажется.
Субъект + 差点(儿) + [没 + глагольная фраза]
差点(儿)没 chàdiǎn (er) méi переводится как "почти не" или "чуть не". Вот отдельная тема. 差点(儿)没 полностью антонимична 差点.