WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 3 / Средняя грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
"Как раз" с 正好 zhenghao - WiKiHSK.RU

"Как раз" с 正好 zhenghao

"Как раз" с 正好 zhenghao. 正好 zhènghǎo переводится как 1) как раз, вот и отлично!, кстати! 2) очень хорошо!, как нарочно, точно 3) впору (напр., об одежде).

正好 (zhènghǎo) используется как прилагательное или как наречие, чтобы выразить совпадение, соответствие. Оно может относиться к размеру, объёму, количеству, степени, времени, качеству, действию и так далее. Это всё равно, что сказать по-русски: "Эта куртка мне как раз!".

Содержание

  • 1 正好 с существительными
  • 2 正好 с глаголами
    • 2.1 Только с глаголами
    • 2.2 С глаголами и с 得
  • 3 Другие случаи применения
  • 4 Синонимы
  • 5 Смотрите также

正好 с существительными

Существительное + 正好 (как прилагательное)

Примеры

  • 这 件 短上衣 的 号码 正好。 zhè jiàn duǎn shàngyī de hàomǎ zhènghǎo . Размер этой куртки как раз.
  • 这杯茶温度 正好 ,不 冷 也 不 热。 zhè bēi chá wēndù zhènghǎo, bù lěng yě bù rè. Температура этого чая как раз, не холодный и не горячий.
  • 这个模特 正好 ,不 高 也 不 低。 zhège mótè zhènghǎo, bù gāo yě bù dī. Эта модель как раз, не высокая и не низкая.
  • 你这钱 正好 ,我们两不找。 nǐ zhè qián zhènghǎo, wǒmen liǎng bù zhǎo. Этих денег достаточно, мы квиты.
  • 那正合我的心意,那对我 正好。 nà zhèng hé wǒ de xīnyì, nà duì wǒ zhènghǎo . Это соответствует моим ожиданиям, это для меня как раз.

正好 с глаголами

Только с глаголами

正好 (как наречие) + глагол

Примеры

  • 我 正好 要 出去, 要扔垃圾吗? wǒ zhènghǎo yào chūqù, yào rēng lājī ma? Я как раз выхожу, нужно выбросить мусор?
  • 上个月 我 正好 赚了很多钱。 shàng gè yuè wǒ zhènghǎo zhuànle hěnduō qián. В прошлом месяце я как раз заработал много денег.
  • 爸爸 出 门 的 时候 正好 下雪。 bàba chūmén de shíhòu zhènghǎo xià xuě. Когда папа выходил, как раз пошёл снег.
  • 我 正好 要 去 他那儿。 wǒ zhènghǎo yào qù tā nà'er. Я как раз еду к ней.
  • 现在 正好 是 下午 两 点。 xiànzài zhènghǎo shì xiàwǔ liǎng diǎn. Сейчас как раз 2 часа дня.
  • 这帽子我戴着 正好。 hè màozi wǒ dàizhe zhènghǎo . Эта шапка мне как раз.
  • 这件衣服我穿 正好。 zhè jiàn yīfú wǒ chuān zhènghǎo . Эта одежда мне как раз.
  • 我们 正好 没有赶上火车。 wǒmen zhènghǎo méiyǒu gǎn shàng huǒchē. Мы как раз не попали на поезд.

С глаголами и с 得

О частице степени действия 得 de здесь и здесь.

Глагол + 得 + 正好 (как наречие)

Примеры

  • 你 来 得 正好。 nǐ láidé zhènghǎo . Ты пришёл как раз вовремя.
  • 面条 煮 得 正好 ,不 硬 也 不 软。 miàntiáo zhǔ dé zhènghǎo, bù yìng yě bù ruǎn. Лапша сварилась как надо, не твёрдая и не мягкая.
  • 做 得 正好。 zuò dé zhènghǎo . Сделано как надо.
  • 她 正好 坐在床边。 tā zhènghǎo zuò zài chuáng biān. Она как раз лежит на кровати.
  • 我当时 正好 在睡觉。 wǒ dāngshí zhènghǎo zài shuìjiào. Я тогда как раз-таки спал.

Другие случаи применения

  • 正好 我也在这里。 zhènghǎo wǒ yě zài zhèlǐ. Как раз я тоже здесь.
  • 我一觉醒来,钟 正好 打十二点。 wǒ yī juéxǐng lái, zhōng zhènghǎo dǎ shí'èr diǎn. Как только я встал, часы как раз пробили 12.
  • 正好 九点来到。 zhènghǎo jiǔ diǎn lái dào. Прийти точно в девять часов.
  • 你去图书馆, 正好 我也去。 nǐ qù túshū guǎn, zhènghǎo wǒ yě qù. Ты идёшь в библиотеку, я как раз тоже иду туда.

Синонимы

  • 我 恰好 也喜欢那个小家伙。 wǒ qiàhǎo yě xǐhuān nàgè xiǎo jiāhuo. Мне как раз тоже нравится тот мальчик.
  • 真不 恰好 ! zhēn bù qiàhǎo ! Вот некстати!
  • 不多不少, 刚刚十斤。 bù duō bù shǎo, gānggāng shí jīn. Ни на грамм больше или меньше, ровно 5 кг.

Смотрите также

  • Последовательность действий во времени
  • Условные предложения и выражение состояния
  • 正 (zhèng)
  • 好 (hǎo)
  • 得 (de/děi)

avatar
1
Кира Симонян, skiva2267 22.01.2020, 12:18
Кажется, у вас некоторые примеры попутались, стоят не на своих местах. Проверьте еще раз, пожалуйста.
Ответить
avatar
0
Olya Rosenblat, olyanyusha2013 20.07.2024, 02:21
Странно, в учебнике HSK 上 на странице 17 "正好" в примере "你来得正好" указано как прилагательное =0
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 07.10.2024, 04:41
По китайской грамматике так и есть)
Ответить
avatar
0
Иван Грезнев, ivangreznev 09.09.2024, 22:01
О частице степени действия 得 de здесьи здесь. Пропущен пробел
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 07.10.2024, 06:44
Здравствуйте! Спасибо! +1 месяц VIP за исправление ошибок
Ответить
avatar
0
Джон Рико, greedtofeed 21.02.2025, 11:56
上衣 的 号码 здесь не нужно слово 号码, смысл фразы странный получается, у 号码 нет значения "размер"
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 23.02.2025, 18:04
Здравствуйте. Прошу перепроверять у китайцев несколько десятков раз то, что показалось ошибочным.

Выражение **上衣的号码** (shàngyī de hàomǎ) является абсолютно правильным и естественным для китайского языка. Давайте разберем его по составляющим:

---

### 1. **上衣 (shàngyī)**
- Означает "верхняя одежда" или "рубашка/блузка/кофта". Это существительное, обозначающее одежду, которая надевается на верхнюю часть тела.

---

### 2. **的 (de)**
- Притяжательный частицы в китайском языке. Используется для создания определения: что-то принадлежит или относится к чему-то другому. В данном случае связывает "верхнюю одежду" с её размером.

---

### 3. **号码 (hàomǎ)**
- Означает "номер" или "размер" (в контексте одежды). Это общее слово, которое можно использовать для обозначения размеров одежды, номеров телефонов, адресов и т.д.

---

### Полное выражение: **上衣的号码**
Это означает **"размер верхней одежды"**. Например:
- **你的上衣的号码是多少?**
(*Nǐ de shàngyī de hàomǎ shì duōshao?*)
Перевод: Какой размер твоей верхней одежды?

- **这件上衣的号码是L。**
(*Zhè jiàn shàngyī de hàomǎ shì L.*)
Перевод: Размер этой верхней одежды — L.

---

### Альтернативные варианты:
Китайцы также могут использовать более специализированные слова вместо **号码**, например:
- **尺码 (chǐmǎ)** — буквально "размер" (чаще используется для одежды).
Пример: **上衣的尺码** (шàngyī de chǐmǎ) — "размер верхней одежды".

Оба варианта (**号码** и **尺码**) корректны, но **尺码** звучит немного более формально или специфично в контексте одежды.

上衣的尺寸、尺码、号码,大小

---

### Вывод:
Выражение **上衣的号码** полностью правильное и часто используется в быту. Китайцы действительно так говорят, особенно если речь идет о размерах одежды в неформальной или повседневной беседе. Если хотите быть еще точнее, можете использовать **上衣的尺码**, но это уже вопрос стиля и контекста.
Ответить
Sign in
avatar
爱