"Благодаря кому-либо/чему-либо" с 多亏 duokui. “多亏” (duōkuī) переводится как "[главным образом] благодаря кому-либо/чему-либо; быть обязанным (своим счастьем)". Показывает, что благоприятные обстоятельство случились благодаря конкретной личности, и удалось избежать плохих, неблагоприятных последствий или получились благоприятный результат, последствия. А такие слова как 幸亏 xìngkuī,幸好 xìnghǎo, 幸而 xìng'ér, 亏得 kuīdé, 好在 hǎo zài, 还好 háihǎo , показывают, что что-то положительное и позитивное случилось благодаря обычной удаче, фортуне, хорошему стечению обстоятельств, судьбе.
Часто ставится разговорная частица 了 после 多亏, которая не имеет значения при переводе.
多亏(了)+ источник (помощи)
Как с помощью 多亏 можно выразить признательность, благодарность, сказать спасибо кому-то? Бытует мнение, что только с помощью 多亏 можно выразить благодарность, сказать кому-то спасибо. Давайте проведём исследование.
多亏(了)+ источник помощи
С помощью конструкции ниже мы скажем, что могло бы произойти, если бы не было чьего-либо участия. (要)不然 (yào) bùrán переводится как "иначе; в противном случае; а (не) то...". (要)不然 (yào) bùrán вместе с 多亏 употребляется гораздо реже, чем со словами 幸亏 xìngkuī,幸好 xìnghǎo, 幸而 xìng'ér, 亏得 kuīdé, 好在 hǎo zài, 还好 háihǎo , потому как 多亏(了) чаще переводится как "благодаря кому-то", а не как "хорошо, что".
多亏(了)+ предложение 1, (要)不然 + предложение 2
Данная конструкция переводится сложноподчинёнными предложениями с противительным союзом (要)不然 "иначе". А 多亏 с данной конструкцией практически не переводится как "благодаря", а скорее как "хорошо, что...", "к счастью..." и так далее.