WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 5-6 / Продвинутая грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
Противопоставление с 则 ze - WiKiHSK.RU

Противопоставление с 则 ze

Противопоставление с 则 ze. Союз 则 zé "а, же" участвует в противопоставлении двух противоположных по смыслу предложений.

Содержание

  • 1 Структура
  • 2 Примеры
  • 3 Смотрите также

Структура

Предложение 1 говорит об одном, а предложение 2 (в котором есть 则 zé) говорит о другом, о чём-то противоположном по смыслу. 则 zé от части синонимично 却 (què) "но, однако". По таким двум структурам строятся подобные предложения:

Предложение 1, + 则 + субъект + глагол

Предложение 1,+ (而) + субъект + 则 + глагол

Примеры

  • 白天他是个老师,晚上则是唱片骑师。báitiān tā shìgè lǎoshī, wǎnshàng zéshì chàngpiàn qí shī.Днём он работает учителем, а вечером же диджеем.
  • 他来自中国,则他妻子来自俄罗斯。tā láizì zhōngguó,zétā qīzi láizì èluósī.Он из Китая, а его жена из России.
  • 我工作, 则我老婆照顾孩子。wǒ gōngzuò, zéwǒ lǎopó zhàogù háizi.Я работаю, а моя жена следит за детьми.
  • 过去是父母养育我,现在则是我照顾父母。guòqù shì fùmǔ yǎngyù wǒ, xiànzài zéshì wǒ zhàogù fùmǔ.Раньше родители воспитывали меня, а сейчас же я ухаживаю за родителями.

Те же примеры, но по второй структуре с 而 ér. Смысл не меняется.

  • 白天他是个老师,而晚上则是唱片骑师。báitiān tā shìgè lǎoshī,érwǎnshàng zéshì chàngpiàn qí shī.Днём он работает учителем, а вечером же диджеем.
  • 他来自中国,而他妻子则来自俄罗斯。tā láizì zhōngguó,értā qīzi zéláizì èluósī.Он из Китая, а его жена из России.
  • 我工作,而我老婆则照顾孩子。wǒ gōngzuò,érwǒ lǎopó zézhàogù háizi.Я работаю, а моя жена следит за детьми.
  • 过去是父母养育我,而现在则是我照顾父母。guòqù shì fùmǔ yǎngyù wǒ,érxiànzài zéshì wǒ zhàogù fùmǔ.Раньше родители воспитывали меня, а сейчас же я ухаживаю за родителями.

Смотрите также

  • Противопоставление
  • 却 (què) "но, однако"
  • 而 ér

avatar
0
Aidana Erslanova, erslanovaa 31.10.2018, 11:02
cry
Ответить
avatar
0
София Попова, meipocohua 19.01.2025, 12:44
Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, вот в этих двух предложениях
他来自中国,则他妻子来自俄罗斯。
我工作, 则我老婆照顾孩子。
”则” же стоит, получается, перед субъектом, а должно после него. Тут ошибка или такой вариант и должен быть?
Ответить
avatar
0
Yury Khmarin, XReider 23.02.2025, 17:52
Здравствуйте. Вы привели предложения, которые состоят из двух предложений. В обоих предложениях 则 стоит перед субъектами второго внутреннего предложения. Всё верно.

В данных предложениях использование слова **"则"** (zé) является грамматически корректным, хотя оно может показаться необычным с точки зрения привычных паттернов русского языка. Давайте разберёмся подробнее.

---

### 1. **Структура предложений с "则"**

Слово **"则"** в китайском языке используется для выражения следствия, противопоставления или контраста и часто переводится как "тогда", "следовательно", "однако" или "а". Оно может стоять **перед субъектом**, что отличается от русской конструкции, где союзы типа "следовательно" обычно располагаются после подлежащего.

#### Ваши примеры:

- **他来自中国,则他妻子来自俄罗斯。**
(*Tā láizì Zhōngguó, zé tā qīzǐ láizì Éluósī.*)
Перевод: Он из Китая, а его жена из России.

- **我工作, 则我老婆照顾孩子。**
(*Wǒ gōngzuò, zé wǒ lǎopó zhàogù háizi.*)
Перевод: Я работаю, а моя жена занимается детьми.

В обоих случаях **"则"** стоит перед вторым субъектом (**他妻子**, **我老婆**) и служит для установления связи между двумя частями предложения.

---

### 2. **Почему это правильно?**

В китайском языке слово **"则"** часто используется именно таким образом — для создания перехода или противопоставления между двумя частями предложения. Это не ошибка, а особенность грамматического строения.

- **Когда "则" стоит перед субъектом:**
Такая структура акцентирует внимание на том, что вторая часть предложения представляет собой следствие, дополнение или контраст первой части.

- **Примеры для сравнения:**
- **他来了,则我们出发。**
(*Tā lái le, zé wǒmen chūfā.*)
Перевод: Он пришёл, тогда мы отправляемся.
- **天下雨,则我带伞。**
(*Tiān xiàyǔ, zé wǒ dài sǎn.*)
Перевод: Если идёт дождь, то я беру зонт.

---

### 3. **Разница с русским языком**

В русском языке аналогичные отношения чаще выражаются с помощью других структур:

- Вместо **"则"** мы можем использовать слова "тогда", "следовательно", "а", "но" и т.д.
- При этом такие слова обычно стоят **после субъекта** или в начале второй части предложения.

#### Русские варианты ваших предложений:
- **Он из Китая, а его жена из России.**
- **Я работаю, а моя жена занимается детьми.**

В китайском же языке порядок слов более свободный, и **"则"** может находиться перед субъектом, чтобы усилить связь между частями предложения.

---

### 4. **Заключение**

Использование **"则"** перед субъектом в ваших примерах — это **правильная грамматическая конструкция** в китайском языке. Она помогает создать логическую связь между двумя частями предложения и подчеркнуть их взаимоотношения. Если вам кажется это необычным, это связано с различиями в грамматических правилах между русским и китайским языками. Со временем такое расположение станет более понятным!
Ответить
Sign in
avatar
爱