"Лучше уж..." меньшее из двух зол с 宁可 ningke и 宁愿 ningyuan. С 宁可 nìngkě и 宁愿 nìngyuàn можно выбрать лучшее из двух зол. Другими словами, из двух неблагоприятных, неудобных, плохих ситуаций мы выберем менее неблагоприятную. 宁可 nìngkě и 宁愿 nìngyuàn переводятся как: "лучше, лучше уж; скорее, охотнее, вернее; предпочтительно; предпочитать (что-л. чему-л.)".
宁可/宁愿 может употребляться как самостоятельное слово, само по себе, вне конструкций. Желательно наличие контекста, чтобы было понятно с чем сравнивается.
Субъект + 宁可/宁愿 + неблагоприятный вариант
"Лучше уж сделать А, чем сделать вариант Б". Могут использоваться 也不 "вообще не" (yěbù), 而不 (érbù) "и не", 绝不 (juébù) "совершенно не, никоим образом не; ни в коем случае, ни за что".
宁可/宁愿 + неблагоприятный вариант + (也/而/绝)不 + более неблагоприятный вариант
宁可/宁愿 + неблагоприятный вариант + 也(要) + цель, ради которой стремится говорящий
С данной конструкцией можно выразить цели, ради которой говорящий жертвует и выбирает неблагоприятный вариант действия. 宁可……也(要)…… лучше уж..., только лишь бы... "Лучше уж сделать А, только лишь бы достигнуть цель В".
В данной структуре более плохой вариант предшествует менее плохому варианту. После 与其 yǔqí "вместо того, чтобы...; по сравнению с...; чем" сначала стоит, наоборот, более неблагоприятный вариант, а после 不如 bùrú / 宁可 nìngkě / 宁愿 nìngyuàn / 宁肯 níngkěn (перевод у всех: лучше уж) стоит менее неблагоприятный вариант. "Чем делать А, лучше уж сделать Б".
与其 + более неблагоприятный вариант + 不如/宁可/宁愿/宁肯 + менее неблагоприятный вариант
Возможны и другие варианты
与其 … 岂若 yǔqí… qǐruò чем..., разве не лучше...?
与其 … 孰若 (毋宁, 不宁,不若) yǔqí … shúruò (wúnìng, bùnìng, bùruò) … чем (вместо того, чтобы)..., не лучше ли...?