WiKiHSK
WiKiHSK

Разделы

Грамматика Справочник Конспекты Все разделы

Настройки

Подписаться в VK VIP Войти Комментарии Контакты Правила

Настройки

Главная › Грамматика › HSK 3 / Средняя грамматика китайского языка
В пробной версии сайта скрыто до 95% важных примеров и примечаний автора. Открыть »
"Неудивительно" с 难怪 nanguai - WiKiHSK.RU

"Неудивительно" с 难怪 nanguai

"Неудивительно" с 难怪 nanguai. 难怪 (nánguài) переводится как:

1) неудивительно, что; нет ничего удивительного в том, что; недаром

2) нечего винить кого-либо/что-либо

怪不得 (guàibude) является синонимом.

难怪 состоит из двух иероглифов. 难 (nán) переводится как сложно что-то сделать , а 怪 "удивляться" и "обвинять". Дословно 难怪 переводится как: "сложно удивиться", "сложно обвинить".

Содержание

  • 1 难怪 как "не удивительно"
    • 1.1 Короткая структура
    • 1.2 Длиная структура
    • 1.3 В причино-следственном обороте
  • 2 难怪 как "нечего винить кого-либо"
  • 3 Смотрите также

难怪 как "не удивительно"

Здесь 难怪 / 怪不得 показывает, что в какой-то возникшей ситуации нет ничего удивительного. В другой части сложносочинённого предложения можно объяснить причину возникшей ситуации.

Короткая структура

难怪 / 怪不得 + [фраза]

Примеры

  • 难怪 啊! 啊 просто разговорная частица, можно без неё Nánguài a! Ничего удивительного!
  • 他 和 妻子 离婚 了, 难怪 他 最近 不 高兴。 tā hé qīzi líhūnle, nánguài tā zuìjìn bù gāoxìng. Он развёлся с женой, неудивительно то, что он не радостный.
  • 这 位 工程师 请假 了, 难怪 今天 没有 看到 他。 zhè wèi gōngchéngshī qǐngjiàle, nánguài jīntiān méiyǒu kàn dào tā. Этот инженер взял отпуск, неудивительно, что его сегодня нет.
  • 这西瓜半生不熟, 难怪 不甜。 zhè xīguā bànshēngbùshú, nánguài bù tián. Этот арбуз недозрел, неудивительно, что не сладкий.
  • 今天儿童节, 难怪 路上全是巡逻的车。 jīntiān er tóng jié, nánguài lùshàng quán shì xúnluó de chē. Сегодня День Детей, неудивительно, что на дорогах патрульные машины.
  • 他是图书管官员吧? 难怪 这么博学。 tā shì túshū guǎn guānyuánba? nánguài zhème bóxué. Он библиотекарь? Немудренно, что такой эрудированный.
  • 你是韩国人, 难怪 你喜欢辣的东西。 nǐ shì hánguó rén, nánguài nǐ xǐhuān là de dōngxī. Ты кореец, неудивительно, что ты любишь острое.
  • 我们的同学昨天跳了舞, 难怪 我们中有这么多人考试不及格。 wǒmen de tóngxué zuótiān tiào le wǔ, nánguài wǒmen zhōng yǒu zhème duō rén kǎoshì bù jígé. Наши одногруппники вчера танцевали, неудивительно, что среди нас так много плохо сдавших экзамены.

Длиная структура

难怪 / 怪不得 + [фраза],原来 + [причина]

Здесь используется 原来 yuánlái , которое переводится как: на самом деле, оказывается, изначально.

Примеры

  • 难怪 服务员 生气 了, 原来 那 个 顾客 取消 了 订单。 nánguài fúwùyuán shēngqìle, yuánlái nàgè gùkè qǔxiāole dìngdān. Неудивительно, что персонал разозлился, оказывается тот клиент отменил заказ.
  • 难怪 这 家 大卖场 的 人 这么 多, 原来 有 打折。 nánguài zhè jiā dà màichǎng de rén zhème duō, yuánlái yǒu dǎzhé. Неудивительно, что в гипермаркете так много людей, оказывается там скидки.
  • 难怪 他 每天 迟到, 原来 他不珍惜自己的工作。 nánguài tā měitiān chídào, yuánlái tā bù zhēnxī zìjǐ de gōngzuò. Неудивительно, что он каждый день опаздывает, он изначально не ценит свою работу.
  • 难怪 一个人找不到, 原来 今天不上班。 nánguài yīgè rén zhǎo bù dào, yuánlái jīntiān bù shàngbān. Неудивительно, что никого нет, сегодня не рабочий день.
  • 难怪 今天天空这么灰暗, 原来 所有的蓝色都跑到你眼里了。 nánguài jīntiān tiānkōng zhème huī'àn, yuánlái suǒyǒu de lán sè dōu pǎo dào nǐ yǎn lǐle. Неудивительно, что небо сегодня такое мрачное, ведь весь его синий цвет проник в твои глаза.
  • 原来 大家都走了, 难怪 没人接我电话。 yuánlái dàjiā dōu zǒule, nánguài méi rén jiē wǒ diànhuà. На самом деле все ушли, поэтому никто не берёт трубку.

В причино-следственном обороте

Также можно использовать 难怪 / 怪不得 в структуре причино-следственного оборота 因为 Yīnwèi... 所以 Suǒyǐ... (так как..., поэтому...)или в более простом причино-следственном обороте ..., 因为 Yīnwèi... (..., так как...). При том, вариантов структур можно быть очень много. Вот некоторые из них:

Структура

(因为 +) [причина] ,所以 + 难怪 / 怪不得 + [следствие]

难怪 / 怪不得 + [следствие], 因为 + [причина]

  • 难怪 这些男生都有女朋友, 因为 这才叫称职的男朋友! nánguài zhèxiē nánshēng dōu yǒu nǚ péngyǒu, yīnwèi zhè cái jiào chènzhí de nán péngyǒu! Неудивительно, что у этих парней есть девушки, потому что они действительно соответствуют слову "бойфренд".
  • 因为 合得来, 所以 难怪 我越来越喜欢你了。 yīnwèi hédélái, suǒyǐ nánguài wǒ yuè lái yuè xǐhuān nǐle. Потому как хорошо ладим, поэтому неудивительно, что ты нравишься мне всё сильнее!
  • 难怪 你越来越老,就 因为 你老做这些事! nánguài nǐ yuè lái yuè lǎo, jiù yīnwèi nǐ lǎo zuò zhèxiē shì! Неудивительно, что ты всё время стареешь, потому что ты постоянно делаешь эти вещи!

难怪 как "нечего винить кого-либо"

难怪 в значении "нечего винить кого-то", используется достаточно редко, но Вы можете с ним столкнуться. 怪 может переводиться как "обвинять", а 难 - трудно что-то сделать.Дословный перевод 难怪 "трудно винить кого-то".

Структура

(这也 +) 难怪 + [кто-то]

Примеры

  • 难怪 他,他 还 是 五岁的 孩子 呢,什么 都 不 明白。 nánguài tā, tā háishì wǔ suì de háizi ne, shénme dōu bù míngbái. Не стоит винить его, он всё же пятилетний ребёнок, ничего не понимает.
  • 这 也 难怪 你,第 一 次 到 中国 还 不 了解 这里 的 风俗。 zhè yě nánguài nǐ, dì yī cì dào zhōngguó hái bù liǎojiě zhèlǐ de fēngsú. Это тоже не твоя вина, ты первый раз приехал в Китай, ещё не понимаешь местные обычаи.
  • A: 他迟到了。 B: 这也 难怪。 水管破裂了, 地下室发水了。 A: Tā chídàole. B: Zhè yě nánguài . Shuǐguǎn pòlièle, dìxiàshì fāshuǐle. А: Он опоздал. Б: Не стоит винить. Трубы прорвало и затопило подвал.
  • 难怪 他,他一直工作了二十个小时! nánguài tā, tā yīzhí gōngzuòle èrshí gè xiǎoshí! Не стоит винить его, он работал без перерыва 20 часов!
  • 这也 难怪, 他刚来对情况还不大熟识。 zhè yě nánguài, tā gāng lái duì qíngkuàng hái bù dà shúshí. Не стоит винить, он только что приехал, не понимает суть дел.
  • 这事儿做错了也 难怪 市长。 zhè shì er zuò cuòle yě nánguài shìzhǎng. За ошибку в этом деле также нельзя винить мэра.

В данном случае мы даём понять, что в той или иной ситуации конкретное лицо после 难怪 не виновато, и даём объяснение почему не виновато.

Смотрите также

  • "На самом деле, оказывается, изначально" с 原来 yuanlai
  • Восклицание
  • 难怪 (nánguài)
  • 难 (nán)

Sign in
avatar
爱