"Неудивительно" с 难怪 nanguai. 难怪 (nánguài) переводится как:
1) неудивительно, что; нет ничего удивительного в том, что; недаром
2) нечего винить кого-либо/что-либо
怪不得 (guàibude) является синонимом.
难怪 состоит из двух иероглифов. 难 (nán) переводится как сложно что-то сделать , а 怪 "удивляться" и "обвинять". Дословно 难怪 переводится как: "сложно удивиться", "сложно обвинить".
Здесь 难怪 / 怪不得 показывает, что в какой-то возникшей ситуации нет ничего удивительного. В другой части сложносочинённого предложения можно объяснить причину возникшей ситуации.
难怪 / 怪不得 + [фраза]
难怪 / 怪不得 + [фраза],原来 + [причина]
Здесь используется 原来 yuánlái , которое переводится как: на самом деле, оказывается, изначально.
Также можно использовать 难怪 / 怪不得 в структуре причино-следственного оборота 因为 Yīnwèi... 所以 Suǒyǐ... (так как..., поэтому...)или в более простом причино-следственном обороте ..., 因为 Yīnwèi... (..., так как...). При том, вариантов структур можно быть очень много. Вот некоторые из них:
(因为 +) [причина] ,所以 + 难怪 / 怪不得 + [следствие]
难怪 / 怪不得 + [следствие], 因为 + [причина]
难怪 в значении "нечего винить кого-то", используется достаточно редко, но Вы можете с ним столкнуться. 怪 может переводиться как "обвинять", а 难 - трудно что-то сделать.Дословный перевод 难怪 "трудно винить кого-то".
(这也 +) 难怪 + [кто-то]
В данном случае мы даём понять, что в той или иной ситуации конкретное лицо после 难怪 не виновато, и даём объяснение почему не виновато.