Близкое отношение определения и определяемого. Случаи редуцирования 的 "de". Иногда служебная притяжательная частица 的 (de) опускается, чтобы показать близкое отношение определения и определяемого слова.
Определение + определяемое слово
"Хозяин" + "объект владения, притяжения"
Свойство (прилагательное) + субъект (подлежащее)
Обычное отношение одного предмета к другому показывается путём присоединения определения к определяемому слову частицей 的 (de). Служебная притяжательная частица 的 (de) опускается в следующих случаях:
В этих случаях 的 (de) следует опустить (иначе это будет звучать не так естественно).
Если оставить 的 (de) в примерах выше, это создаст чувство существующей дистанции между определением и определяемым, т.е. наличие частицы 的 может сказать рецепиенту (слушателю), что отношения между ними не достаточно близки, есть камни преткновения и тому подобное.
Обратите также внимание на перевод следующих словосочетаний:
Да-да, последний пример из области "френдзоны" 朋友区 (péngyouqū). Если Ваша девушка ревнивая, лучше не говорите, что у Вас есть 女 的 朋友 друг-девушка.
的 (de) не применяется, если определение состоит из 1 иероглифа, односложное
Свойство (прилагательное) из одного иероглифа + субъект (подлежащее)
Если определение слишком длинное и состоит из множества слов и определений, то 的 (de) не надо применять после каждого определения, обычно оно стоит перед определяемым словом один раз.