"Во всяком случае" с 反正 fanzheng. 反正 (fǎnzhèng) переводится как: так или иначе, во всяком случае; все равно; ведь. С 反正 можно эмоционально выделить какой-то вариант события как самый приоритетный, главный среди всех других вариантов, а другие варианты событий проигнорировать.
Очень часто в одном предложении с 反正 используются с 不管 bùguǎn "независимо от" и 无论 wúlùn "несмотря на". После этих двух слов 不管 или 无论 стоит какая-нибудь игнорируемая, неприоритетная ситуация. А вот после 反正 стоит приоритетная ситуация.
(不管/无论) + игнорируемая ситуация, + 反正 + приоритетная ситуация
К 反正 в данном случае синонимичны 都 dōu, 也 yě, 总 zǒng.
(不管/无论) + Игнорируемая ситуация, + 都/也/总/反正 + приоритетная ситуация
反正 в данном случае частично синонимична 既然 jìrán "раз уже, поскольку, коль скоро, уж коли..., а если уж...". Разница с 既然 в том, что 反正 можно поставить перед первым или перед вторым предложением, а 既然 только перед первым предложением, то есть, в начало сложносочинённого предложения.
反正 + факт, + решение или разрешение ситуации
反正一样 fǎnzhèng yīyàng переводится как: всё одно, всё равно, все едино, без разницы; что в лоб, что по лбу.