Разница 平时 pingshi и 平常 pinchang "обычно, постоянно". 平时 (píngshí) и 平常 (píngcháng) имеют общий иероглиф 平, и поэтому выглядят похожими. Рассмотрим разницу между ними.
平常 и 平时 являются глагольными наречиями, то есть, они будут стоять перед глаголом или глагольной связкой и иметь перевод: обычно, в обычное время; повседневно.
Субъект + 平常/平时 + (地) + глагол + объект
Во всех примерах ниже оба слова взаимосвязаны.
Стоит заметить 平常 и 平时 могут вводными словам и стоять в начале предложения.
平时 + предложение
平常 и 平时 могут быть объектами (дополнениями в предложении). Чаще всего это встречается в сравнительных оборотах, и переводится как: "...чем обычно".
A + 比 + 平常 / 平时 + прилагательное
平常 и 平时 могут быть определением, то есть, прилагательным в составе определения (то есть, после 平常 и 平时 нередко будет стоять 的, а после 的 будет стоять определяемое слово) с переводом: обычный; обыкновенный; обычно, так себе, посредственно. Синонимом может быть 普通 pǔtōng в данном случае.
平常 + (的) + определяемое слово
Только 平常 píngcháng может быть прилагательным, аттрибутом, сказуемым, выраженным прилагательным, с переводом: обычный; обыкновенный; обычно, так себе, посредственно. 平时 не употребляется в этом случае.
Субъект + модификатор прилагательного 很/太/ или другие + 平常
Только 平时 píngshí может быть существительным с переводом "мирное время". Достаточно редкий пример.