Разница "непрерывно" с 不断 buduan и 不停 buting. Сравним 不断 (bùduàn) и 不停 (bùtíng) оба схожи в переводе "непрерывно; без остановки", но, тем не менее, могут быть разными частями речи, соответственно, могут по-разному "вести" себя в грамматике.
不断 (bùduàn): непрерывный; перманентный; беспрерывно, непрестанно; не прекращаясь; не прекращать.
不断 (bùduàn) может быть глагольным наречием, то есть, оно будет стоять перед глаголом, и не редко стоит через связку "地" de.
Субъект + 不断 + 地 + Глагол
不断 может быть прилагательным в составе определения и переводиться как: бесконечный, непрерывный, постоянный. В этом случае 不断 обычно встречается в словосочетании 连续不断的 liánxù bùduàn de и подобных словах. Синоним 连续的 liánxùde с переводом "непрерывный" встречается намного чаще, чем 不断的. Синонимами могут быть 不休 bùxiū без отдыха; не переставая, беспрестанно; непрерывный, 无休止 wú xiūzhǐ безостановочно, 无休无止 wúxiū wúzhǐ без отдыха и без остановки, бесконечный, без конца.
А вот 不停 практически не встречается как определение.
不断 + 的 + определяемое слово
不断 может быть сказуемым с переводом: не прекращаясь; не прекращать. При переводе на русский язык в таком случае 不断 не редко переводится как наречие, как прилагательное или как деепричастие. Синонимом в этом случае может быть 不止 bùzhǐ не останавливаться.
Субъект + 不断
不停 (bùtíng): непрерывно, непрестанно, без остановки, снова и снова.
不停 тоже может быть глагольным наречием, то есть, он будет стоять перед глаголом, и не редко стоит через связку "地" de.
Субъект + 不停 + 地 + Глагол
不停 может стоять после глагола как глагольное дополнение, но через классификатор "个". При переводе на русский язык в таком случае 不停 не редко переводится как наречие, как прилагательное или как деепричастие. Синонимом в этом случае может быть 不止 bùzhǐ не останавливаться без классификатора 个.
Субъект + глагол + 个 + 不停
Можно сделать вывод, что "个不停" ge bù tíng состоит из слов "个" ge (раз) и 不停 bù tíng (непрерывно), и "个不停" ge bù tíng дословно переводится как: непрерывное количество раз.