"Не обойтись без" с 少不了 shaobuliao. 少不了 (shǎobuliǎo) чаще всего переводится как: "не обойтись без ...; не обошлось без...; не обойдётся без...; быть необходимым (обязательным); неотъемлемый". Это значит, что одно событие не может произойти без другого события. 少不了 shǎobuliǎo состоит из слов 少 shǎo "мало; меньше" и 不了 buliǎo "невозможно". Может быть добавлено 又 yòu после 少不了, - словосочетание 少不了又 shào bù liǎo yòu может быть эмоционально усиленно словом "опять", и переводиться как "опять не обойдётся без..." или "опять не обошлось без...".
少不了 shǎobuliǎo может означать, что что-то или кто-то очень нужно/нужен, и без этого никак не обойтись в каком-то деле. Синонимом является 不能缺少 bùnéng quēshǎo "нельзя, чтобы не хватало чего-то/кого-то".
Субъект + 少不了 + объект
Топик, + 少不了 + объект
В этом пункте 少不了 создаёт причинно-следственное предложение. 少不了 указывает на возможное следствие того, что описывается в первой части предложения; возможный вариант развития событий, который возможно произойдёт из-за того (и вслед за тем), что произошло в предыдущей части предложения. Синонимы 免不了 miǎnbuliǎo "не обойтись, не избежать, не уйти от...; придётся; обязательный, неизбежный" и 难免 nánmiǎn "сложно избежать; неизбежный, неотвратимый; неизбежно, неотвратимо". 少不了 отдалённо выполняет функцию 所以 suǒyǐ "поэтому", - отдалённо - потому что 少不了 выражает лишь догадку, возможный вариант, субъективную точку зрения, предположение автора насчёт развития событий, а 所以 suǒyǐ выражает конкретное следствие.
Причина, + 少不了 + (又) + следствие
В данном случае 少不了 описывает, что что-то обязательно произойдёт; обязательно что-то грядёт; или уже что-то произошло. Синоним 不会少 bù huì shǎo "невозможно избежать".
少不了 + объект
Объект + 少不了
Вывод: 少不了 полностью синонимичен русскому словосочетанию "не обойтись без".