Разница 根本 genben "вовсе" и 到底 daodi "всё-таки".
Перевод 根本 (gēnběn): совершенно (не); вовсе (не), отнюдь (не); вообще (не).
Перевод 到底 (dàodǐ): всё-таки; в конце концов, в конечном счёте.
Разница 根本 gēnběn "вовсе" и 到底 dàodǐ "всё-таки" заключается в том, что 根本 gēnběn обычно употребляется перед фразами с отрицательными частицами (不 bù или 没(有) méi (yǒu)), а 到底 dàodǐ обычно употребляется в вопросительных предложениях.
根本 gēnběn эмоционально усиливает фразы с отрицательными частицами, как и слово 并 bìng. 到底 dàodǐ не может употребляться с отрицательными частицами.
到底 dàodǐ участвует в создании вопросов, а 根本 gēnběn - нет. 到底 dàodǐ может стоять вместе с вопросительными словами, такими как 谁 shéi "кто", 什么 shénme "что", 哪里 nǎlǐ "где" и др. 到底 dàodǐ может участвовать в создании прямого вопроса с 吗 "ma".