不愧是(/为) bùkuìshì(/wèi) "достоин, быть достойным, хорошо для..., недаром, заслуженно". 不愧是(/为) bùkuìshì(/wèi) означает, что кто-то или что-то заслуживает что-то (в положительном значении), быть кем-то/чем-то. 不愧是(/为) bùkuìshì(/wèi) имеет то же значение, что и 名副其实 (míngfùqíshí), что означает «оправдать свою репутацию». 不愧是(/为) bùkuìshì(/wèi) несет в себе оттенок похвалы и достижения, как, например, высказывание «быть достойным звания Героя Советского Союза». Поэтому, когда Вы оцениваете кого-то, хотите похвалить, Вы можете использовать это слово, но нельзя использовать по отношению к себе.
不 bù переводится как "не", а 愧 kuì переводится "позориться", 是(/为) shì(/wèi) "быть". Дословно: не позориться быть чем-то.
Субъект + 不愧是(不愧为)+ объект
不愧对(/于) bùkuìduì(/yú) "не стыдно перед...". 不愧对(/于) bùkuìduì(/yú) говорит перед кем не стыдно.
Субъект + 不愧于(不愧对)+ объект