"Что же говорить о..." с 何况 hekuang. 何况 (hékuàng): Тем более (что уж говорить о...); не стоит говорить о...; тем больше (оснований); тем паче; само собой разумеется.
Базовая структура 连 lián...都 dōu...,何况 hékuàng...[呢 ne] часто переводится: если даже будет А, то само собой будет Б. Официально-деловая структура 尚且 shàngqiě...,何况 hékuàng...[呢 ne] часто переводится: если даже будет А, то ещё более это касается Б (если учесть, что даже А, то что же говорить о Б). 尚且 shàngqiě в формальной, официально-деловой речи может переводиться как: "даже; и то даже...; да к тому же, да сверх того ещё и...; да и...". Синонимом 尚且 shàngqiě в неформальной, разговорной речи может быть 还 "ещё".
Базовая структура:
Субъект + 连 + А + 都 + (不/没) + глагол, + 何况 + Б + (呢)?
Формальная, официально-деловая, письменная структура:
Субъект + 尚且 + А + 都 + (不/没) + глагол, + 何况 + Б + (呢)?
何况 с таким переводом может встречаться в риторических вопросах и в повествовательных предложениях.
何况 можно создавать риторические вопросы с частицей 呢 ne.
何况 применяется в двух случаях. В первом случаем А больше / важнее / сильнее, чем Б. Перевод будет примерно такой: "если есть А, то конечно же есть и Б".
Во втором случаем А меньше / слабее / незначительнее, чем Б. Перевод будет примерно такой: "если нет А, то конечно же не будет и Б". Поэтому часто встречаются отрицательные частицы 不 и 没(有).
Конечно же, применение 何况 возможно без конструкции 连 lián… 都 dōu/也 yě….
更 gēng усиливает эмоциональность предложения, перевод: более того.
Субъект + (尚且) + (都) + А, + (更) + 何况 + Б!
尚且 shàngqiě применяется только в официально-деловой, формальной или письменной речи.
何况 в повестовательных предложениях может переводиться как "более того; к тому же; плюс к этому". Синонимами могут быть 再说 zàishuō "к тому же, притом, вдобавок, более того"; 再就是 zài jiùshì "а также"; 不仅如此 bùjǐn rúcǐ "более того"; 而且 érqiě "и; к тому же"; 并且 bìngqiě "и; к тому же".
А, + 何况 + Б