Глагольное результативное дополнение 到 dao и дополнения возможности 得到 dedao и 不到 budao. Глагольное результативное дополнение 到 (dào) ставится после глагола и образует результативную форму глагола, указывающую на предельный (максимальный) результат действия. Например, 来 - lái - "приходить", а 来到 - lái dào - "пришёл".
Как самостоятельное слово 到 dào имеет множество вариантов перевода. Наиболее близкий вариант перевода 到 для нашей статьи - это "прибывать", "достигать".
Субъект + 到
Субъект + глагол + 到
Добавление 到 после глагола показывает, что ожидаемый результат действия этого самого глогола был достигнут. И зачастую этот глагол переводится совершённой формой прошлого временеми (что что сделали? что сделала? что сделал? что сделало? подбежали, увидела, нашел, взошло) или совершённой формой будущего времени (что сделают? что сделаю? что сделает? выйдут, куплю, доплывет, посчитаем), в зависимости от контекста. Поэтому можно не вставлять глагольное 了 le после этого глагола, так как глагольное 了 le тоже является результативным суффиксом глагола, как и 到. Глагольное 了 le менее категоричное, чем 到, и 了 le говорит просто о завершении действия. 买 "покупать" без 到 переводится как "покупать", то есть глаголом несовершённой формы (что делаем? - покупаем ; что будем делать - буду покупать). А вот 买到 переводится совершённой формой глагола в будущем или прошлом времени (Что сделал? купил ; Что сделаю? Куплю). Вывод: 到 после глагола означает достижение цели, что цель была достигнута или будет достигнута.
Отсутствие 到 может означать лишь попытку осуществить действие, например 你一定要找 -nǐ yīdìng yào zhǎo - тебе обязательно надо поискать. А вот "你一定要找到" - nǐ yīdìng yào zhǎodào - "тебе обязательно надо найти".
Сравним отрицательные предложения в прошлом времени. Наличие результативного глагольного дополнения 到 переводит в глагол в совершённую форму (что не сделал? не нашёл). А отсутствие результативных глагольных дополнений переводит глагол в несовершённую форму (что не делал? не искал).
Субъект + 没 + глагол + 到
到 используется с глаголами чувственного восприятия. Является синонимом результативного дополнения 见 jiàn.Подробнее.
Дополнение невозможности совершения действия 不到 bù dào показывает, что невозможно совершить действие до конца. А дополнение возможности совершения действия 得到 dé dào показывает, что можно совершать действие до конца. Внимательно посмотрите в словарь! Так как 不到 и 得到 могут применяться отдельно, быть другими частями речи, и иметь другие варианты переводов.
Субъект + основной глагол + 不到/得到 + дополнение
Вопросы составляются также, как с обычными предложениями:
Создадим вопрос необычным способом - методом одновременной вставки и дополнения невозможности и дополнения возможности. Это чем-то похоже на создание вопросов методом повтора глагола через отрицательные частицы.
Субъект + (глагол + дополнение возможности) + (глагол + дополнение невозможности) + дополнение + ?
Эта структура выше являтся базовой для составления вопросов данного типа, а ниже будут представлены структуры упрощённые, которые чаще применяют в разговороной речи, чем структуру выше.
Очень часто убирается повтор основного глагола.
Субъект + (глагол + дополнение возможности) + дополнение невозможности + дополнение + ?
Субъект + (глагол + дополнение возможности) + 还是 + (глагол + дополнение невозможности) + дополнение ?
Субъект + глагол + 不 + глагол + 得到 + дополнение
В разговорном языке часто встречается применение 能 néng с глаголом и дополнением возможности. По классической грамматике так писать нельзя, потому что непонятно к чему относиться 能 - к глаголу или к дополнению возможности.
Субъект + 能不能 + глагол + 得到 + дополнение
Субъект + 能 + глагол + 得到 + дополнение + 吗