Прибыть в пункт назначения с помощью 到 dao и выполнить действие. Простой способ сказать, что Вы прибываете, прибыли, прибудете в пункт назначения, это использовать 到 (dào).
到 (dào) переводится как "прибывать", "отправляться".
Субъект + 到 + место
Подлежащее + сказуемое 到 + дополнение места
Если Вы хотите сказать, что Вы отправляетесь в пункт назначения совершить какое-либо действие, то после данной структуры ставьте 去 (qù) + глагол. Это переводится как "прибыть туда-то сделать то-то". Но для Вас это может быть уже и не секрет, что 去 (qù) можно и не ставить, а поставить сразу дополнение цели, выраженное глаголом.
Субъект + 到 + место + 去 + действие
Подлежащее + 到 + дополнения места + 去 + дополнение цели, выраженное глаголом)
Кстати говорят, китайцы как раз-таки не так частоупотребляют 去 (употребляют в 1 случае из 100), как в структуре выше. 去 создаёт эмоциональное ударение (подчёркивание) на дополнение цели (идти куда-то, ЧТОБЫ сделать что-то), то есть эмоционально выделяется именно дополнение цели (что делать? зачем?). Если это необходимо, выделить дополнение цели, то ставим 去. А без 去 это ударение отсутствует, идёт простое перечисление действий (идти куда-то сделать что-то). Но так или иначе, использование 去 является грамматически правильным, но вот в разговорном китайском его используют в составе структуры из пункта выше очень редко. Давайте сравним.
Субъект + 到 + место + действие
Подлежащее + 到 + дополнения места + дополнение цели, выраженное глаголом)
Существет много способов сказать о прибытии, прибывании куда-либо. 到 (dào) означает, что Вы отправляетесь, прибываете куда-либо. 去 (qù) - идёте. 走 (zǒu) - идёте пешком куда-то.